Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Furthermore Elihu answered and said, | Et Élihu reprit la parole et dit : | Moreover Elihu answered and said, | Además Eliú dijo: | |
2 | Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. | Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ; | Hear my words, ye wise men ; and give ear unto me, ye that have knowledge. | Oíd, sabios, mis palabras; Y vosotros, doctos, estadme atentos. |
|
3 | For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. | Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments. | For the ear trieth words, as the palate tasteth food. | Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta lo que uno come. |
|
4 | Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. | Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon. | Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good! | Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno. |
|
5 | For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. | Car Job a dit : Je suis juste, et ∗Dieu a écarté mon droit ; | For Job hath said, I am righteous, and *God hath taken away my judgment: | Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho. |
|
6 | Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. | Mentirai-je contrea ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression. | Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression. | ¿He de mentir yo contra mi razón? Dolorosa es mi herida sin haber hecho yo transgresión. |
|
7 | What man is like Job, who drinketh up scorning like water? | Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ; | What man is like Job? he drinketh up scorning like water, | ¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua, |
|
8 | Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. | Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. | And goeth in company with workers of iniquity, and walketh with wicked men. | Y va en compañía con los que hacen iniquidad, Y anda con los hombres malos? |
|
9 | For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. | Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu. | For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God. | Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad a Dios. |
|
10 | Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. | C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de ∗Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité ! | Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be wickedness from *God, and wrong from the Almighty! | Por tanto, varones de inteligencia, oídme: Lejos esté de Dios la impiedad, Y del Omnipotente la iniquidad. |
|
11 | For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. | Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie. | For a man's work will he render to him, and cause every one to find according to his way. | Porque él pagará al hombre según su obra,a Y le retribuirá conforme a su camino. |
|
12 | Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. | Certainement ∗Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit. | Yea, surely, *God acteth not wickedly, and the Almighty perverteth not judgment. | Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, Y el Omnipotente no pervertirá el derecho. |
|
13 | Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? | Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ? | Who hath entrusted to him the earth? and who hath disposed the whole world? | ¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo? |
|
14 | If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; | S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle, | If he only thought of himself, and gathered unto him his spirit and his breath, | Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento, |
|
15 | All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. | Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière. | All flesh would expire together, and man would return to the dust. | Toda carne perecería juntamente, Y el hombre volvería al polvo. |
|
16 | If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. | ✱ Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles. | If now thou hast understanding, hear this: give ear to the voice of my words! | Si, pues, hay en ti entendimiento, oye esto; Escucha la voz de mis palabras. |
|
17 | Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? | Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellenceb ? | Should he that hateth right indeed govern? and wilt thou condemn the All-just? | ¿Gobernará el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo? |
|
18 | Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? | Dira-t-on Bélial, au roi ? — Méchants, aux nobles ? | Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked? | ¿Se dirá al rey: Perverso; Y a los príncipes: Impíos? |
|
19 | How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. | [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains. | How then to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands. | ¿Cuánto menos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes. Ni respeta más al rico que al pobre, Porque todos son obra de sus manos? |
|
20 | In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. | Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main. | In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand. | En un momento morirán, Y a medianoche se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso. |
|
21 | For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. | Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas. | For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his steps. | Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos. |
|
22 | There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. | Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. | There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. | No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se escondan los que hacen maldad. |
|
23 | For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. | Car il ne pense pasc longtemps à un homme pour le faire venir devant ∗Dieu en jugement. | For he doth not long consider a man, to bring him before *God in judgment. | No carga, pues, él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios a juicio. |
|
24 | He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. | Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ; | He breaketh in pieces mighty men without inquiry, and setteth others in their stead; | Él quebrantará a los fuertes sin indagación, Y hará estar a otros en su lugar. |
|
25 | Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. | En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. | Since he knoweth their actions; and he overthroweth them in the night, and they are crushed. | Por tanto, él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastorne en la noche, y sean quebrantados. |
|
26 | He striketh them as wicked men in the open sight of others; | Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue, | He striketh them as wicked men in the open sight of others, | Como a malos los herirá En lugar donde sean vistos; |
|
27 | Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: | Parce qu'ils se sont retirés ded lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies, | Because they have turned back from him, and would consider none of his ways; | Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron ninguno de sus caminos, |
|
28 | So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. | Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux. | So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. | Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados. |
|
29 | When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: | ✱ Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme, | When he giveth quietness, who then will disturb? and when he hideth his face, who shall behold him? and this towards a nation, or towards a man alike; | Si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre; |
|
30 | That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. | Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges. | That the ungodly man reign not, that the people be not ensnared. | Haciendo que no reine el hombre impío Para vejaciones del pueblo. |
|
31 | Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: | Car a-t-ile [jamais] dit à ∗Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ; | For hath he said unto *God, I bear chastisement , I will not offend; | De seguro conviene que se diga a Dios: He llevado ya castigo, no ofenderé ya más; |
|
32 | That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. | Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ? | What I see not, teach thou me; if I have done wrong, I will do so no more? | Enséñame tú lo que yo no veo; Si hice mal, no lo haré más. |
|
33 | Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. | ✱ Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc. | Shall he recompense according to thy mind? for thou hast refused his judgment ; for thou so choosest, and not I; speak then what thou knowest. | ¿Ha de ser eso según tu parecer? Él te retribuirá, ora rehúses, ora aceptes, y no yo; Di, si no, lo que tú sabes. |
|
34 | Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. | Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute : | Men of understanding will say to me, and a wise man who heareth me: | Los hombres inteligentes dirán conmigo, Y el hombre sabio que me oiga: |
|
35 | Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. | Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ; | Job hath spoken without knowledge, and his words were not with intelligence. | Que Job no habla con sabiduría, Y que sus palabras no son con entendimiento. |
|
36 | My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. | Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ; | Would that Job may be tried unto the end, because of his answers after the manner of evil men! | Deseo yo que Job sea probado ampliamente, A causa de sus respuestas semejantes a las de los hombres inicuos. |
|
37 | For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. | Car il a ajouté à son péché la transgressionf ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre ∗Dieu. | For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against *God. | Porque a su pecado añadió rebeldía; Bate palmas contra nosotros, Y contra Dios multiplica sus palabras. |