Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. ☆ Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron. These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron. Estas son las jornadas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, bajo el mando de Moisés y Aarón.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out. Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs. And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out. Moisés escribió sus salidas conforme a sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus jornadas con arreglo a sus salidas.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ; They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians. De Ramesés salieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano poderosa, a vista de todos los egipcios,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments. et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux. And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments. mientras enterraban los egipcios a los que Jehová había herido de muerte de entre ellos, a todo primogénito; también había hecho Jehová juicios contra sus dioses.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth. Salieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert. And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness. Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al confín del desierto.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol. Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol. Salieron de Etam y volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.
8 And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara. And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. Salieron de Pi-hahirot y pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron tres días de camino por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là. And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there. Salieron de Mara y vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y acamparon allí.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. Salieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. Salieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. And they removed from Dophkah, and encamped in Alush. Salieron de Dofca y acamparon en Alús.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple. And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah. Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava. And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah. Salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.
17 And they departed from Kibroth–hattaavah, and encamped at Hazeroth. Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth. And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth. Salieron de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. Salieron de Hazerot y acamparon en Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–parez. Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets. And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez. Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
20 And they departed from Rimmon–parez, and pitched in Libnah. Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. And they removed from Libnah, and encamped at Rissah. Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah. Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher. And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher. Salieron de Ceelata y acamparon en el monte de Sefer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. Salieron del monte de Sefer y acamparon en Harada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth. Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath. And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh. And they removed from Tahath, and encamped at Terah. Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka. And they removed from Terah, and encamped in Mithcah. Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah. Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene–jaakan. Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan. Salieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
32 And they removed from Bene–jaakan, and encamped at Hor–hagidgad. Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad. Salieron de Bene-jaacán y acamparon en el monte de Gidgad.
33 And they went from Hor–hagidgad, and pitched in Jotbathah. Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah. Salieron del monte de Gidgad y acamparon en Jotbata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah. Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion–gaber. Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber. And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber. Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. Et ils partirent d'Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès. And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh. Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom. And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom. Y salieron de Cades y acamparon en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois : And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month. Y subió el sacerdote Aarón al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murióa a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor. Era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midia, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient. And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Neguev en la tierra de Canaán, oyó que habían venido los hijos de Israel.b
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. Y salieron del monte de Hor y acamparon en Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon. Salieron de Zalmona y acamparon en Punón.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. And they removed from Punon, and encamped in Oboth. Salieron de Punón y acamparon en Obot.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije–abarim, in the border of Moab. Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarimb, sur la frontière de Moab. And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab. Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon–gad. Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad. And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad. Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.
46 And they removed from Dibon–gad, and encamped in Almon–diblathaim. Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm. And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim. Salieron de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.
47 And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo. And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. Salieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ; And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho. Salieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 And they pitched by Jordan, from Beth–jesimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab. et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittimc, dans les plaines de Moab. And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab. Finalmente acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
50 And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant : And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying, Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán frente a Jericó, diciendo:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan, Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan, Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hayáis pasado el Jordán entrando en la tierra de Canaán,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ; then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste; echaréis de delante de vosotros a todos los moradores del país, y destruiréis todos sus ídolos de piedra, y todas sus imágenes de fundición, y destruiréis todos sus lugares altos;
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder. and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it. y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que sea vuestra propiedad.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères. And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's inheritance ; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance. Y heredaréis la tierra por sorteo por vuestras familias; a los muchos daréis mucho por herencia, y a los pocos daréis menos por herencia; donde le cayere la suerte, allí la tendrá cada uno; por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez. But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell. Y si no echareis a los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux. And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them. Además, haré a vosotros como yo pensé hacerles a ellos.
navigate_before Números 32 Números 34 navigate_next
arrow_upward Arriba