1 |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; |
☆ Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient en grand nombre, en très-grande quantité. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu était un lieu propre pour des troupeaux. |
|
And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle. |
Los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían una muy inmensa muchedumbre de ganado; y vieron la tierra de Jazer y de Galaad, y les pareció el país lugar de ganado. |
2 |
The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, |
Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et aux princes de l'assemblée, disant : |
|
And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying, |
Vinieron, pues, los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron a Moisés y al sacerdote Eleazar, y a los príncipes de la congregación, diciendo: |
3 |
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, |
Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhalé, et Sebam, et Nebo, et Béon, |
|
Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon, |
Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam, Nebo y Beón, |
4 |
Even the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: |
le pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. |
|
the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle; |
la tierra que Jehová hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado. |
5 |
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. |
Et ils dirent : Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs ; ne nous fais pas passer le Jourdain. |
|
and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan. |
Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán. |
6 |
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? |
Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous habiterez ici ? |
|
And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall *ye* abide here? |
Y respondió Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: ¿Irán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis aquí? |
7 |
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them? |
Et pourquoi découragez-vous les fils d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur a donné ? |
|
And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them? |
¿Y por qué desanimáis a los hijos de Israel, para que no pasen a la tierra que les ha dado Jehová? |
8 |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh–barnea to see the land. |
Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays : |
|
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land: |
Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra. |
9 |
For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord had given them. |
ils montèrent à la vallée d'Eshcol, et virent le pays ; et ils découragèrent les fils d'Israël afin qu'ils n'entrassent pas dans le pays que l'Éternel leur avait donné. |
|
they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them. |
Subieron hasta el torrente de Escol, y después que vieron la tierra, desalentaron a los hijos de Israel para que no viniesen a la tierra que Jehová les había dado.a |
10 |
And the Lord’s anger was kindled the same time, and he sware, saying, |
Et la colère de l'Éternel s'embrasa en ce jour-là, et il jura, disant : |
|
And Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying, |
Y la ira de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo: |
11 |
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: |
Si les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob ! car ils ne m'ont pas pleinement suivi, |
|
If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me; |
No verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra que prometí con juramento a Abraham, Isaac y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí; |
12 |
Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the Lord. |
— excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l'Éternel. |
|
save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah. |
excepto Caleb hijo de Jefone cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos de Jehová. |
13 |
And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed. |
Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. |
|
And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah. |
Y la ira de Jehová se encendió contra Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación que había hecho mal delante de Jehová.b |
14 |
And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward Israel. |
Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture d'hommes pécheurs, pour ajouter encore à l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël. |
|
And behold, ye are risen up in your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. |
Y he aquí, vosotros habéis sucedido en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira de Jehová contra Israel. |
15 |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. |
Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple. |
|
If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. |
Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez a dejaros en el desierto, y destruiréis a todo este pueblo. |
16 |
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: |
Et ils s'approchèrent de lui, et dirent : Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ; |
|
And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones; |
Entonces ellos vinieron a Moisés y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños; |
17 |
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. |
et nous nous équiperons promptement [pour marcher] devant les fils d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu ; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. |
|
but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land. |
y nosotros nos armaremos, e iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar; y nuestros niños quedarán en ciudades fortificadas a causa de los moradores del país. |
18 |
We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. |
Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu'à ce que les fils d'Israël aient pris possession chacun de son héritage ; |
|
We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance. |
No volveremos a nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad. |
19 |
For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. |
car nous n'hériterons pas avec eux au delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu, à nous, de ce côté du Jourdain, vers le levant. |
|
For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward. |
Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad a este otro lado del Jordán al oriente. |
20 |
And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war, |
Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous équipez devant l'Éternel pour la guerre, |
|
And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war, |
Entonces les respondió Moisés: Si lo hacéis así, si os disponéis para ir delante de Jehová a la guerra, |
21 |
And will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him, |
et que tous ceux d'entre vous qui sont équipés passent le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait dépossédé ses ennemis devant lui, |
|
and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him, |
y todos vosotros pasáis armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, |
22 |
And the land be subdued before the Lord: then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord. |
et que le pays soit subjugué devant l'Éternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l'Éternel et envers Israël ; et ce pays-ci sera votre possession devant l'Éternel. |
|
and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah. |
y sea el país sojuzgado delante de Jehová; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con Jehová, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de Jehová. |
23 |
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out. |
Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pécherez contre l'Éternel ; et sachez que votre péché vous trouvera. |
|
But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out. |
Mas si así no lo hacéis, he aquí habréis pecado ante Jehová; y sabed que vuestro pecado os alcanzará. |
24 |
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. |
Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux ; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le. |
|
Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth. |
Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha declarado vuestra boca. |
25 |
And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. |
Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse, disant : Tes serviteurs feront comme mon seigneur l'a commandé. |
|
And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands. |
Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. |
26 |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: |
Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes seront là, dans les villes de Galaad ; |
|
Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead; |
Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; |
27 |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. |
et tes serviteurs, tous équipés pour l'armée, passeront devant l'Éternel [pour aller] à la guerre, comme mon seigneur l'a dit. |
|
but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says. |
y tus siervos, armados todos para la guerra, pasarán delante de Jehová a la guerra, de la manera que mi señor dice. |
28 |
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: |
Et Moïse commanda à leur sujet à Éléazar, le sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des fils d'Israël ; et Moïse leur dit : |
|
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel. |
Entonces les encomendó Moisés al sacerdote Eleazar, y a Josué hijo de Nun, y a los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel. |
29 |
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the Lord, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: |
Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant l'Éternel, tous équipés pour la guerre, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. |
|
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession; |
Y les dijo Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén pasan con vosotros el Jordán, armados todos para la guerra delante de Jehová, luego que el país sea sojuzgado delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión; |
30 |
But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
Mais s'ils ne passent pas équipés avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan. |
|
but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
mas si no pasan armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros, en la tierra de Canaán. |
31 |
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said unto thy servants, so will we do. |
Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, disant : Nous ferons ainsi que l'Éternel a dit à tes serviteurs ; |
|
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do. |
Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron diciendo: Haremos lo que Jehová ha dicho a tus siervos. |
32 |
We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. |
nous passerons équipés devant l'Éternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre héritage en deçà du Jourdain sera à nous. |
|
We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours. |
Nosotros pasaremos armados delante de Jehová a la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será a este lado del Jordán.c |
33 |
And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. |
Et Moïse leur donna, — aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph, — le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays à l'entour. |
|
And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about. |
Así Moisés dio a los hijos de Gad, a los hijos de Rubén, y a la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sehón rey amorreo y el reino de Og rey de Basán, la tierra con sus ciudades y sus territorios, las ciudades del país alrededor. |
34 |
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
— Et les fils de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroër, |
|
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
Y los hijos de Gad edificaron Dibón, Atarot, Aroer, |
35 |
And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, |
et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha, |
|
and Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah, |
Atarot-sofán, Jazer, Jogbeha, |
36 |
And Beth–nimrah, and Beth–haran, fenced cities: and folds for sheep. |
et Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes, et des enclos pour le petit bétail. |
|
and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds. |
Bet-nimra y Bet-arán, ciudades fortificadas; hicieron también majadas para ovejas. |
37 |
And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, |
— Et les fils de Ruben bâtirent Hesbon, et Elhalé, et Kiriathaïm, |
|
--And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim, |
Y los hijos de Rubén edificaron Hesbón, Eleale, Quiriataim, |
38 |
And Nebo, and Baal–meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. |
et Nebo, et Baal-Méon, dont les noms furent changés, et Sibma ; et ils donnèrent d'autres noms auxa villes qu'ils bâtirent. |
|
and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built. |
Nebo, Baal-meón (mudados los nombres) y Sibma; y pusieron nombres a las ciudades que edificaron. |
39 |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. |
— Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent dans [le pays de] Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. |
|
--And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and they dispossessed the Amorites that were therein. |
Y los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron a Galaad, y la tomaron, y echaron al amorreo que estaba en ella. |
40 |
And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, et il y habita. |
|
And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
Y Moisés dio Galaad a Maquir hijo de Manasés, el cual habitó en ella. |
41 |
And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth–jair. |
Et Jaïr, fils de Manassé, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïrb. |
|
And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair. |
También Jair hijo de Manasés fue y tomó sus aldeas, y les puso por nombre Havot-jair.d |
42 |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. |
Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l'appela Nobakh, d'après son nom. |
|
And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name. |
Asimismo Noba fue y tomó Kenat y sus aldeas, y lo llamó Noba, conforme a su nombre. |