1 |
And the Lord spake unto Moses, saying, |
☆ Et l'Éternel parla à Moïse, disant : |
|
And Jehovah spoke to Moses, saying, |
Jehová habló a Moisés, diciendo: |
2 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, |
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne, |
|
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of your dwellings, which I give unto you, |
Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hayáis entrado en la tierra de vuestra habitación que yo os doy, |
3 |
And will make an offering by fire unto the Lord, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the Lord, of the herd, or of the flock: |
et que vous offrirez un sacrifice par feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s'acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l'Éternel, de gros ou de menu bétail, |
|
and will make an offering by fire to Jehovah, a burnt-offering or a sacrifice for the performance of a vow, or as a voluntary offering, or in your set feasts, to make a sweet odour to Jehovah, of the herd or of the flock, |
y hagáis ofrenda encendida a Jehová, holocausto, o sacrificio, por especial voto, o de vuestra voluntad, o para ofrecer en vuestras fiestas solemnes olor grato a Jehová, de vacas o de ovejas; |
4 |
Then shall he that offereth his offering unto the Lord bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. |
alors celui qui présentera son offrandea à l'Éternel, présentera une offrande de gâteau d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile ; |
|
then shall he that presenteth his offering to Jehovah bring as oblation a tenth part of fine flour mingled with a fourth part of a hin of oil; |
entonces el que presente su ofrenda a Jehová traerá como ofrenda la décima parte de un efa de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite. |
5 |
And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. |
et tu offriras le quart d'un hin de vin pour la libation, sur l'holocauste ou le sacrifice, pour un agneau. |
|
and of wine for a drink-offering shalt thou offer the fourth part of a hin with the burnt-offering, or with the sacrifice, for one lamb. |
De vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto o del sacrificio, por cada cordero. |
6 |
Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. |
Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile, |
|
And for a ram thou shalt offer as oblation two tenth parts of fine flour mingled with oil, a third part of a hin, |
Por cada carnero harás ofrenda de dos décimas de flor de harina, amasada con la tercera parte de un hin de aceite; |
7 |
And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the Lord. |
et le tiers d'un hin de vin pour la libation ; tu le présenteras comme odeur agréable à l'Éternel. |
|
and of wine for a drink-offering shalt thou offer the third part of a hin; for a sweet odour to Jehovah. |
y de vino para la libación ofrecerás la tercera parte de un hin, en olor grato a Jehová. |
8 |
And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the Lord: |
Et si tu offres un jeune taureaub comme holocauste, ou comme sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou comme sacrifice de prospérités à l'Éternel, |
|
And when thou offerest a bullock for a burnt-offering, or a sacrifice for the performance of a vow, or for a peace-offering to Jehovah, |
Cuando ofrecieres novillo en holocausto o sacrificio, por especial voto, o de paz a Jehová, |
9 |
Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. |
on présentera avec le jeune taureaub, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile ; |
|
then shall they present with the bullock as oblation three tenth parts of fine flour mingled with half a hin of oil; |
ofrecerás con el novillo una ofrenda de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite; |
10 |
And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. |
et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel. |
|
and of wine shalt thou present half a hin, for a drink-offering, as an offering by fire, of a sweet odour to Jehovah. |
y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor grato a Jehová. |
11 |
Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. |
On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau, |
|
Thus shall it be done for one ox, or for one ram, or for a lamb, or for a kid; |
Así se hará con cada buey, o carnero, o cordero de las ovejas, o cabrito. |
12 |
According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. |
selon le nombre que vous en offrirez ; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. |
|
according to the number that ye offer, so shall ye do to every one according to their number. |
Conforme al número así haréis con cada uno, según el número de ellos. |
13 |
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. |
Tous les Israélites de naissancec feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel. |
|
And all that are born in the land shall do these things thus, in presenting an offering by fire of a sweet odour to Jehovah. |
Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor grato a Jehová. |
14 |
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord; as ye do, so he shall do. |
Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu'un est au milieu de vous en vos générations, et qu'il offre un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel, — comme vous faites, ainsi il fera. |
|
And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you throughout your generations, and will offer an offering by fire of a sweet odour to Jehovah, --as ye do, so shall he do. |
Y cuando habitare con vosotros extranjero, o cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras generaciones, si hiciere ofrenda encendida de olor grato a Jehová, como vosotros hiciereis, así hará él. |
15 |
One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. |
Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l'étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations ; comme vous, ainsi sera l'étranger devant l'Éternel. |
|
As to the congregation, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth with you, an everlasting statute throughout your generations: as ye are, so shall the stranger be, before Jehovah. |
Un mismo estatuto tendréis vosotros de la congregación y el extranjero que con vosotros mora; será estatuto perpetuo por vuestras generaciones; como vosotros, así será el extranjero delante de Jehová. |
16 |
One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. |
Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous. |
|
One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. |
Una misma ley y un mismo decreto tendréis, vosotros y el extranjero que con vosotros mora.a |
17 |
And the Lord spake unto Moses, saying, |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant : |
|
And Jehovah spoke to Moses, saying, |
También habló Jehová a Moisés, diciendo: |
18 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, |
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer, |
|
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, |
Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hayáis entrado en la tierra a la cual yo os llevo, |
19 |
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord. |
et qued vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Éternel une offrande élevée ; |
|
then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah; |
cuando comencéis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda a Jehová. |
20 |
Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. |
vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée ; comme l'offrande élevée de l'aire, ainsi vous l'offrirez. |
|
the first of your dough shall ye offer, a cake, for a heave-offering; as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye offer this. |
De lo primero que amaséis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. |
21 |
Of the first of your dough ye shall give unto the Lord an heave offering in your generations. |
Vous donnerez, en vos générations, à l'Éternel, une offrande élevée des prémices de votre pâte. |
|
Of the first of your dough ye shall give to Jehovah a heave-offering throughout your generations. |
De las primicias de vuestra masa daréis a Jehová ofrenda por vuestras generaciones. |
22 |
And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the Lord hath spoken unto Moses, |
Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a dits à Moïse, |
|
And if ye sin inadvertently, and do not all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses, |
Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que Jehová ha dicho a Moisés, |
23 |
Even all that the Lord hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the Lord commanded Moses, and henceforward among your generations; |
tout ce que l'Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour que l'Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations, |
|
all that Jehovah hath commanded you through Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and henceforward throughout your generations; |
todas las cosas que Jehová os ha mandado por medio de Moisés, desde el día que Jehová lo mandó, y en adelante por vuestras edades, |
24 |
Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the Lord, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. |
s'il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l'assemblée, alors toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l'Éternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. |
|
then it shall be, if ought be committed by inadvertence hid from the eyes of the assembly, that the whole assembly shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet odour to Jehovah, and its oblation and its drink-offering according to the ordinance, and one buck of the goats for a sin-offering. |
si el pecado fue hecho por yerro con ignorancia de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo por holocausto en olor grato a Jehová, con su ofrenda y su libación conforme a la ley, y un macho cabrío en expiación. |
25 |
And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the Lord, and their sin offering before the Lord, for their ignorance: |
Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des fils d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice par feu à l'Éternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur erreur. |
|
And the priest shall make atonement for the whole assembly of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was a sin of inadvertence, and they have brought before Jehovah their offering, as an offering by fire to Jehovah, and their sin-offering for their sin of inadvertence; |
Y el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel; y les será perdonado, porque yerro es; y ellos traerán sus ofrendas, ofrenda encendida a Jehová, y sus expiaciones delante de Jehová por sus yerros. |
26 |
And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. |
Et il sera pardonné à toute l'assemblée des fils d'Israël et à l'étranger qui séjourne parmi eux, car [cela est arrivé] à tout le peuple par erreur. |
|
and it shall be forgiven the whole assembly of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; for with all the people there was a sin of inadvertence. |
Y será perdonado a toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que mora entre ellos, por cuanto es yerro de todo el pueblo. |
27 |
And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. |
Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée d'un an pour sacrifice pour le péché. |
|
And if one soul sin through inadvertence, then he shall present a yearling she-goat for a sin-offering. |
Si una persona pecare por yerro, ofrecerá una cabra de un año para expiación. |
28 |
And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the Lord, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. |
Et le sacrificateur fera propitiation pour l'âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l'Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné. |
|
And the priest shall make atonement for the soul that hath done inadvertently, when he sinneth by inadvertence before Jehovah, to make atonement for him; and it shall be forgiven him. |
Y el sacerdote hará expiación por la persona que haya pecado por yerro; cuando pecare por yerro delante de Jehová, la reconciliará, y le será perdonado.b |
29 |
Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. |
Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d'Israël, que pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux. |
|
For him that is born in the land among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them--there shall be one law for you, for him who doeth anything through inadvertence. |
El nacido entre los hijos de Israel, y el extranjero que habitare entre ellos, una misma ley tendréis para el que hiciere algo por yerro. |
30 |
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people. |
Mais l'âme qui aura péché par fiertée, tant l'Israélite de naissancef que l'étranger, elle a outragé l'Éternel : cette âme sera retranchée du milieu de son peuple, |
|
But the soul that doeth ought with a high hand, whether born in the land, or a stranger, he reproacheth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people. |
Mas la persona que hiciere algo con soberbia, así el natural como el extranjero, ultraja a Jehová; esa persona será cortada de en medio de su pueblo. |
31 |
Because he hath despised the word of the Lord, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. |
car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle. |
|
For he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment: that soul shall surely be cut off; his iniquity is upon him. |
Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y menospreció su mandamiento, enteramente será cortada esa persona; su iniquidad caerá sobre ella. |
32 |
And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. |
Et comme les fils d'Israël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. |
|
And while the children of Israel were in the wilderness they found a man gathering sticks on the sabbath day. |
Estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron a un hombre que recogía leña en día de reposo.c |
33 |
And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. |
Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée. |
|
And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to the whole assembly. |
Y los que le hallaron recogiendo leña, lo trajeron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación; |
34 |
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. |
Et on le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été clairement indiqué. |
|
And they put him in custody, for it was not declared what should be done to him. |
y lo pusieron en la cárcel, porque no estaba declarado qué se le había de hacer. |
35 |
And the Lord said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. |
— Et l'Éternel dit à Moïse : L'homme sera mis à mort ; que toute l'assemblée le lapide avec des pierres hors du camp. |
|
And Jehovah said to Moses, The man shall certainly be put to death: the whole assembly shall stone him with stones outside the camp. |
Y Jehová dijo a Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo toda la congregación fuera del campamento. |
36 |
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses. |
Et toute l'assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
|
And the whole assembly led him outside the camp, and stoned him with stones, and he died, as Jehovah had commanded Moses. |
Entonces lo sacó la congregación fuera del campamento, y lo apedrearon, y murió, como Jehová mandó a Moisés. |
37 |
And the Lord spake unto Moses, saying, |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant : |
|
And Jehovah spoke to Moses, saying, |
Y Jehová habló a Moisés, diciendo: |
38 |
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: |
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, en leurs générations, une houppeg aux coins de leurs vêtements, et qu'ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu. |
|
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them tassels on the corners of their garments, throughout their generations, and that they attach to the tassel of the corners a lace of blue; |
Habla a los hijos de Israel, y diles que se hagan franjas en los bordes de sus vestidos,d por sus generaciones; y pongan en cada franja de los bordes un cordón de azul. |
39 |
And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the Lord, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: |
Et elle sera pour vous une houppeh ; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l'Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas [les pensées de] votre cœur, ni [les désirs de] vos yeux, après lesquels vous vous prostituez ; |
|
and it shall be unto you for a tassel, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye seek not after the lusts of your own heart and your own eyes, after which ye go a whoring; |
Y os servirá de franja, para que cuando lo veáis os acordéis de todos los mandamientos de Jehová, para ponerlos por obra; y no miréis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de los cuales os prostituyáis. |
40 |
That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. |
afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, [consacrés] à votre Dieu. |
|
that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God. |
Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seáis santos a vuestro Dios. |
41 |
I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God. |
Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. |
|
I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am Jehovah your God. |
Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios. Yo Jehová vuestro Dios. |