1 |
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. |
☆ Et Mariea et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme éthiopienneb qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. |
|
And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken a Cushite as wife. |
María y Aarón hablaron contra Moisés a causa de la mujer cusita que había tomado; porque él había tomado mujer cusita. |
2 |
And they said, Hath the Lord indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the Lord heard it. |
Et ils dirent : L'Éternel n'a-t-il parlé que parc Moïse seulement ? n'a-t-il pas parlé aussi parc nous ? Et l'Éternel l'entendit. |
|
And they said, Has Jehovah indeed spoken only to Moses? has he not spoken also to us? And Jehovah heard it. |
Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado Jehová? ¿No ha hablado también por nosotros? Y lo oyó Jehová. |
3 |
(Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) |
Et cet homme, Moïse, était très-douxd, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre. |
|
But the man Moses was very meek, above all men that were upon the face of the earth. |
Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra. |
4 |
And the Lord spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. |
Et soudain l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois. |
|
Then Jehovah spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they went out, they three. |
Luego dijo Jehová a Moisés, a Aarón y a María: Salid vosotros tres al tabernáculo de reunión. Y salieron ellos tres. |
5 |
And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. |
Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée de la tente ; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux. |
|
And Jehovah came down in the pillar of the cloud, and stood at the entrance of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. |
Entonces Jehová descendió en la columna de la nube, y se puso a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María; y salieron ambos. |
6 |
And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. |
Et il dit : Écoutez mes paroles : S'il y a un prophète parmi vous, moi l'Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe. |
|
And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known to him in a vision, I will speak to him in a dream. |
Y él les dijo: Oíd ahora mis palabras. Cuando haya entre vosotros profeta de Jehová, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él. |
7 |
My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. |
Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, quie est fidèle dans toute ma maison ; |
|
Not so my servant Moses: he is faithful in all my house. |
No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa.a |
8 |
With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? |
je parle avec lui bouche à bouche, et [en me révélant] clairement, et non en énigmes ; et il voit la ressemblance de l'Éternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? |
|
Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? |
Cara a cara hablaré con él, y claramente, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová. ¿Por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés? |
9 |
And the anger of the Lord was kindled against them; and he departed. |
Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux, et il s'en alla ; |
|
And the anger of Jehovah was kindled against them, and he went away; |
Entonces la ira de Jehová se encendió contra ellos; y se fue. |
10 |
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. |
et la nuée se retira de dessus la tente : et voici, Marie était lépreuse, comme la neige ; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. |
|
and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous. |
Y la nube se apartó del tabernáculo, y he aquí que María estaba leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa. |
11 |
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. |
— Et Aaron dit à Moïse : Ah, mon seigneur ! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. |
|
Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned! |
Y dijo Aarón a Moisés: ¡Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros este pecado; porque locamente hemos actuado, y hemos pecado. |
12 |
Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb. |
Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un [enfant] mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère. |
|
Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother's womb. |
No quede ella ahora como el que nace muerto, que al salir del vientre de su madre, tiene ya medio consumida su carne. |
13 |
And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. |
Et Moïse cria à l'Éternel, disant : Ô ∗Dieu ! je te prie, guéris-la, je te prie. |
|
And Moses cried to Jehovah, saying, O *God, heal her, I beseech thee! |
Entonces Moisés clamó a Jehová, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora. |
14 |
And the Lord said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. |
Et l'Éternel dit à Moïse : Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte ? Qu'elle soit excluef, sept jours, hors du camp, et après, qu'elle y soit recueillie. |
|
And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in again . |
Respondió Jehová a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su rostro, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días,b y después volverá a la congregación. |
15 |
And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. |
Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit pas jusqu'à ce que Marie eût été recueillie. |
|
And Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not journey till Miriam was received in again . |
Así María fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se reunió María con ellos. |
16 |
And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. |
|
|
And afterwards the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran. |
Después el pueblo partió de Hazerot, y acamparon en el desierto de Parán. |