1 |
Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. |
☆ Courez çà et là par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la villea. |
|
Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broadways thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justice, that seeketh fidelity; and I will pardon it. |
Recorred las calles de Jerusalén, y mirad ahora, e informaos; buscad en sus plazas a ver si halláis hombre, si hay alguno que haga justicia, que busque verdad; y yo la perdonaré. |
2 |
And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely. |
Et s'ils disent : L'Éternel est vivant ! en cela même, ils jurent faussement. |
|
And if they say, As Jehovah liveth! surely they swear falsely. |
Aunque digan: Vive Jehová, juran falsamente. |
3 |
O Lord, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. |
Éternel ! tes yeux ne [regardent-ils] pas à la fidélité ? Tu les as frappés, mais ils n'en ont point ressenti de douleur ; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction ; ils ont rendu leurs faces plus dures qu'un roc, ils ont refusé de revenir. |
|
Jehovah, are not thine eyes upon fidelity? Thou hast smitten them, but they are not sore; thou hast consumed them, they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. |
Oh Jehová, ¿no miran tus ojos a la verdad? Los azotaste, y no les dolió; los consumiste, y no quisieron recibir corrección; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron convertirse. |
4 |
Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God. |
Et j'ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu. |
|
And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God. |
Pero yo dije: Ciertamente estos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. |
5 |
I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. |
Je m'en irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble, ontb brisé le joug, rompu les liens. |
|
I will go unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, the judgment of their God; but these have altogether broken the yoke, have burst the bonds. |
Iré a los grandes, y les hablaré; porque ellos conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. Pero ellos también quebraron el yugo, rompieron las coyundas. |
6 |
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. |
C'est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera ; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées. |
|
Therefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall waste them; the leopard lurketh against their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces: for their transgressions are multiplied, their backslidings are increased. |
Por tanto, el león de la selva los matará, los destruirá el lobo del desierto, el leopardo acechará sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere será arrebatado; porque sus rebeliones se han multiplicado, se han aumentado sus deslealtades. |
7 |
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. |
Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu ; je les ai rassasiésc, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée. |
|
Wherefore should I pardon thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are not God. I have satiated them, and they have committed adultery, and they troop to the harlots' house. |
¿Cómo te he de perdonar por esto? Sus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Los sacié, y adulteraron, y en casa de rameras se juntaron en compañías. |
8 |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. |
Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain. |
|
As well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife. |
Como caballos bien alimentados, cada cual relinchaba tras la mujer de su prójimo. |
9 |
Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Éternel ; et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là ? |
|
Shall I not visit for these things? saith Jehovah, and shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
¿No había de castigar esto? dijo Jehová. De una nación como esta, ¿no se había de vengar mi alma? |
10 |
Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the Lord’s. |
Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrementd ; ôtez ses créneauxe, car ils ne sont pas à l'Éternel ; |
|
Go up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her battlements, for they are not Jehovah's. |
Escalad sus muros y destruid, pero no del todo; quitad las almenas de sus muros, porque no son de Jehová. |
11 |
For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the Lord. |
car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très-perfidement envers moi, dit l'Éternel. |
|
For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah. |
Porque resueltamente se rebelaron contra mí la casa de Israel y la casa de Judá, dice Jehová. |
12 |
They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: |
Ils ont renié l'Éternel, et ont dit : Il n'est pas ! f et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l'épée ni la famine, |
|
They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine; |
Negaron a Jehová, y dijeron: Él no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos espada ni hambre; |
13 |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. |
et les prophètes seront du vent, et la parole n'est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait. |
|
and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. |
antes los profetas serán como viento, porque no hay en ellos palabra; así se hará a ellos. |
14 |
Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le [feu] les consumera. |
|
Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos: Porque dijeron esta palabra, he aquí yo pongo mis palabras en tu boca por fuego, y a este pueblo por leña, y los consumirá. |
15 |
Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the Lord: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. |
Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole. |
|
Behold, I bring a nation upon you from afar, house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest thou what they say. |
He aquí yo traigo sobre vosotros gente de lejos, oh casa de Israel, dice Jehová; gente robusta, gente antigua, gente cuya lengua ignorarás, y no entenderás lo que hablare. |
16 |
Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. |
Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants. |
|
Their quiver is as an open sepulchre; they are all mighty men. |
Su aljaba como sepulcro abierto, todos valientes. |
17 |
And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. |
Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l'épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais. |
|
And they shall eat up thy harvest and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall destroy with the sword thy strong cities, wherein thou trustedst. |
Y comerá tu mies y tu pan, comerá a tus hijos y a tus hijas; comerá tus ovejas y tus vacas, comerá tus viñas y tus higueras, y a espada convertirá en nada tus ciudades fortificadas en que confías. |
18 |
Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not make a full end with you. |
Mais, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous détruirai pas entièrementd. |
|
Nevertheless in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you. |
No obstante, en aquellos días, dice Jehová, no os destruiré del todo. |
19 |
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. |
Et il arrivera que, quand vous direz : Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m'avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre, |
|
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say to them, As ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. |
Y cuando dijeren: ¿Por qué Jehová el Dios nuestro hizo con nosotros todas estas cosas?, entonces les dirás: De la manera que me dejasteis a mí, y servisteis a dioses ajenos en vuestra tierra, así serviréis a extraños en tierra ajena. |
20 |
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, |
Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant : |
|
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, |
Anunciad esto en la casa de Jacob, y haced que esto se oiga en Judá, diciendo: |
21 |
Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: |
Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas. |
|
Hear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not. |
Oíd ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tiene ojos y no ve, que tiene oídos y no oye:a |
22 |
Fear ye not me? saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? |
Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu'elle n'outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas. |
|
Will ye not fear me? saith Jehovah. Will ye not tremble at my presence, who have set the sand a bound for the sea by a perpetual decree, and it shall not pass it? and its waves toss themselves, but they do not prevail; and they roar, yet can they not pass over it? |
¿A mí no me temeréis? dice Jehová. ¿No os amedrentaréis ante mí, que puse arena por término al mar, por ordenación eterna la cual no quebrantará? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán.b |
23 |
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. |
Mais ce peuple-ci a un cœur indocile et rebelle ; ils se sont détournés, et s'en sont allés ; |
|
But this people hath a stubborn and a rebellious heart; they have turned aside and are gone. |
No obstante, este pueblo tiene corazón falso y rebelde; se apartaron y se fueron. |
24 |
Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. |
et ils n'ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l'Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, [et] qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson. |
|
And they say not in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the early and the latter, in its season; who preserveth unto us the appointed weeks of harvest. |
Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora a Jehová Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo, y nos guarda los tiempos establecidos de la siega. |
25 |
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. |
Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien. |
|
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden from you what is good. |
Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas, y vuestros pecados apartaron de vosotros el bien. |
26 |
For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. |
Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes. |
|
For among my people are found wicked men : they lay wait, as fowlers stoop down; they set a trap, they catch men. |
Porque fueron hallados en mi pueblo impíos; acechaban como quien pone lazos, pusieron trampa para cazar hombres. |
27 |
As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. |
Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. |
|
As a cage full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and have enriched themselves. |
Como jaula llena de pájaros, así están sus casas llenas de engaño; así se hicieron grandes y ricos. |
28 |
They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. |
Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés ; ils ne jugent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent ; et ils ne font pas droit auxg pauvres. |
|
They are become fat, they shine, yea, they surpass in deeds of wickedness; they judge not the cause, the cause of the fatherless, and they prosper; and the right of the needy do they not adjudge. |
Se engordaron y se pusieron lustrosos, y sobrepasaron los hechos del malo; no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo, se hicieron prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron. |
29 |
Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l'Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là ? |
|
Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
¿No castigaré esto? dice Jehová; ¿y de tal gente no se vengará mi alma? |
30 |
A wonderful and horrible thing is committed in the land; |
Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays : |
|
An appalling and horrible thing is committed in the land: |
Cosa espantosa y fea es hecha en la tierra; |
31 |
The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? |
les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyenh ; et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin ? |
|
the prophets prophesy falsehood, and the priests rule by their means; and my people love to have it so. But what will ye do in the end thereof? |
los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por manos de ellos; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué, pues, haréis cuando llegue el fin? |