1 |
The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, |
☆ La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant : |
|
The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, |
Palabra de Jehová que vino a Jeremías, diciendo: |
2 |
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words. |
Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. |
|
Arise and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. |
Levántate y vete a casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras. |
3 |
Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought a work on the wheels. |
Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour. |
|
And I went down to the potter's house; and behold, he wrought a work on the wheels. |
Y descendí a casa del alfarero, y he aquí que él trabajaba sobre la rueda. |
4 |
And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. |
Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire. |
|
And the vessel that he made was marred, as clay, in the hand of the potter; and he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make. |
Y la vasija de barro que él hacía se echó a perder en su mano; y volvió y la hizo otra vasija, según le pareció mejor hacerla. |
5 |
Then the word of the Lord came to me, saying, |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : |
|
And the word of Jehovah came to me, saying, |
Entonces vino a mí palabra de Jehová, diciendo: |
6 |
O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the Lord. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. |
Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d'Israël ? dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël ! |
|
House of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, house of Israel. |
¿No podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh casa de Israel? dice Jehová. He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh casa de Israel. |
7 |
At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; |
Au moment où je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire, |
|
At the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, and to break down, and to destroy, |
En un instante hablaré contra pueblos y contra reinos, para arrancar, y derribar, y destruir. |
8 |
If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. |
si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire. |
|
if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, then I will repent of the evil that I thought to do unto them. |
Pero si esos pueblos se convirtieren de su maldad contra la cual hablé, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles, |
9 |
And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; |
Et au moment où je parle d'une nation et d'un royaume, pour bâtir et pour planter, |
|
And at the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant, |
y en un instante hablaré de la gente y del reino, para edificar y para plantar. |
10 |
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. |
si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire. |
|
if it do evil in my sight, that it hearken not unto my voice, then I will repent of the good wherewith I said I would benefit them. |
Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle. |
11 |
Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. |
Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant : Ainsi dit l'Éternel : Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous ; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions. |
|
And now, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I prepare evil against you, and devise a device against you: turn ye then every one from his evil way, and amend your ways and your doings. |
Ahora, pues, habla luego a todo hombre de Judá y a los moradores de Jerusalén, diciendo: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo dispongo mal contra vosotros, y trazo contra vosotros designios; conviértase ahora cada uno de su mal camino, y mejore sus caminos y sus obras. |
12 |
And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. |
Mais ils disent : C'est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l'obstination de son mauvais cœur. |
|
But they say, There is no hope; for we will walk after our own devices, and we will each one do according to the stubbornness of his evil heart. |
Y dijeron: Es en vano; porque en pos de nuestros ídolos iremos, y haremos cada uno el pensamiento de nuestro malvado corazón. |
13 |
Therefore thus saith the Lord; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. |
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Demandez aux nations : Qui a entendu de telles choses ? La vierge d'Israël a fait une chose très-horrible. |
|
Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, Who hath heard such things? The virgin of Israel hath done a very horrible thing. |
Por tanto, así dijo Jehová: Preguntad ahora a las naciones, quién ha oído cosa semejante. Gran fealdad ha hecho la virgen de Israel. |
14 |
Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? |
La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champa ? Ou les eaux fraîches [et] ruisselantes qui viennent de loin tariraient-ellesb ? |
|
Shall the snow of Lebanon cease from the rock of the field? Shall the cool flowing waters coming from afar be dried up? |
¿Faltará la nieve del Líbano de la piedra del campo? ¿Faltarán las aguas frías que corren de lejanas tierras? |
15 |
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; |
Car mon peuple m'a oublié ; ils brûlent de l'encens à la vanité ; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d'un chemin non frayé, |
|
For my people hath forgotten me: they burn incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, the ancient paths, to walk in by-paths of a way not cast up; |
Porque mi pueblo me ha olvidado, incensando a lo que es vanidad, y ha tropezado en sus caminos, en las sendas antiguas, para que camine por sendas y no por camino transitado, |
16 |
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. |
pour faire de leur pays un sujet d'étonnementc, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête. |
|
to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head. |
para poner su tierra en desolación, objeto de burla perpetua; todo aquel que pasare por ella se asombrará, y meneará la cabeza. |
17 |
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. |
Comme par le vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité. |
|
As with an east wind will I scatter them before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. |
Como viento solano los esparciré delante del enemigo; les mostraré las espaldas y no el rostro, en el día de su perdición. |
18 |
Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. |
Et ils ont dit : Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles. |
|
And they said, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor word from the prophet. Come and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. |
Y dijeron: Venid y maquinemos contra Jeremías; porque la ley no faltará al sacerdote, ni el consejo al sabio, ni la palabra al profeta. Venid e hirámoslo de lengua, y no atendamos a ninguna de sus palabras. |
19 |
Give heed to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me. |
Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi ! |
|
Jehovah, give heed to me, and listen to the voice of those that contend with me. |
Oh Jehová, mira por mí, y oye la voz de los que contienden conmigo. |
20 |
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. |
Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d'eux ton courroux. |
|
Shall evil be recompensed for good? For they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them. |
¿Se da mal por bien, para que hayan cavado hoyo a mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira. |
21 |
Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. |
C'est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l'épée, et que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevésd par la mort, [et] leurs jeunes gens frappés par l'épée dans la bataille. |
|
Therefore give up their children to the famine, and deliver them over to the power of the sword; and let their wives be bereaved of children and be widows; and let their men be swept off by death, their young men be smitten by the sword in battle. |
Por tanto, entrega sus hijos a hambre, dispérsalos por medio de la espada, y queden sus mujeres sin hijos, y viudas; y sus maridos sean puestos a muerte, y sus jóvenes heridos a espada en la guerra. |
22 |
Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. |
Qu'on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds. |
|
Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and have hidden snares for my feet. |
Óigase clamor de sus casas, cuando traigas sobre ellos ejército de repente; porque cavaron hoyo para prenderme, y a mis pies han escondido lazos. |
23 |
Yet, Lord, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger. |
Et toi Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort : ne pardonne pas leur iniquité, et n'efface pas leur péché de devant ta face ; mais qu'ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère. |
|
And thou, Jehovah, knowest all their counsel against me to slay me. Forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee: deal with them in the time of thine anger. |
Pero tú, oh Jehová, conoces todo su consejo contra mí para muerte; no perdones su maldad, ni borres su pecado de delante de tu rostro; y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu enojo. |