Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. Et lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demi-heure. Y cuando abrió el séptimo sello, se hizo silencio en el cielo, como de media hora. And when it opened the seventh seal, there was silence in the heaven about half an hour. Cuando abrió el séptimo sello, se hizo silencio en el cielo como por media hora.
2 And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donné sept trompettes. Y vi a los siete ángeles que estaban delante de Dios; y les fueron dadas siete trompetas. And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. Y vi a los siete ángeles que estaban en pie ante Dios; y se les dieron siete trompetas.
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. Et un autre ange vint et se tint debout devant l'autel, ayant un encensoir d'or ; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner [efficace] aux prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône. Y otro ángel vino y se puso junto al altar, teniendo un incensario de oro; y le fue dado mucho perfume, para que lo añadiera a las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que estaba delante del trono. And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he might give efficacy to the prayers of all saints at the golden altar which was before the throne. Otro ángel vino entonces y se paró ante el altar,a con un incensario de oro; y se le dio mucho incienso para añadirlo a las oraciones de todos los santos, sobre el altar de oro que estaba delante del trono.
4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu. Y el humo del perfume con las oraciones de los santos subió, de la mano del ángel, a la presencia de Dios. And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel before God. Y de la mano del ángel subió a la presencia de Dios el humo del incienso con las oraciones de los santos.
5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel ; et il jeta [le feu] sur la terre ; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre. Y el ángel tomó el incensario, lo llenó del fuego del altar y lo arrojó a la tierra; y hubo truenos, voces, relámpagos y un terremoto. And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast it on the earth: and there were voices, and thunders and lightnings, and an earthquake. Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar,b y lo arrojó a la tierra;c y hubo truenos, y voces, y relámpagos, y un terremoto.d
6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent pour sonner de la trompette. Y los siete ángeles que tenían las siete trompetas, se prepararon para tocarlas. And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves that they might sound with their trumpets. Y los siete ángeles que tenían las siete trompetas se dispusieron a tocarlas.
7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. Et le premier sonna de la trompette : et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetésa sur la terre ; et le tiers de la terre fut brûlé ; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. El primero tocó la trompeta; y hubo granizo y fuego mezclados con sangre, y fueron arrojados a la tierra; y la tercera parte de la tierra fue quemada, y la tercera parte de los árboles fue quemada, y toda hierba verde fue quemada. And the first sounded his trumpet: and there was hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth; and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. El primer ángel tocó la trompeta, y hubo granizo y fuegoe mezclados con sangre, que fueron lanzados sobre la tierra; y la tercera parte de los árboles se quemó, y se quemó toda la hierba verde.
8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; Et le second ange sonna de la trompette : et comme une grande montagne toute en feub fut jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang, El segundo ángel tocó la trompeta; y como una gran montaña ardiendo en llamas fue arrojada al mar, y la tercera parte del mar se convirtió en sangre; And the second angel sounded his trumpet: and as a great mountain burning with fire was cast into the sea, and the third part of the sea became blood; El segundo ángel tocó la trompeta, y como una gran montaña ardiendo en fuego fue precipitada en el mar; y la tercera parte del mar se convirtió en sangre.
9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit. y murió la tercera parte de las criaturas que había en el mar, cuantas tenían vida; y la tercera parte de las naves fue destruida. and the third part of the creatures which were in the sea which had life died; and the third part of the ships were destroyed. Y murió la tercera parte de los seres vivientes que estaban en el mar, y la tercera parte de las naves fue destruida.
10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; Et le troisième ange sonna de la trompette : et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau ; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les fontaines des eaux. El tercer ángel tocó la trompeta; y cayó del cielo una gran estrella, ardiendo como una antorcha; esta cayó sobre la tercera parte de los ríos y sobre las fuentes de las aguas. And the third angel sounded his trumpet: and there fell out of the heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters. El tercer ángel tocó la trompeta, y cayó del cielo una gran estrella,f ardiendo como una antorcha, y cayó sobre la tercera parte de los ríos, y sobre las fuentes de las aguas.
11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. Et le nom de l'étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères. El nombre de la estrella era Ajenjo; y se convirtió la tercera parte de las aguas en ajenjo; y muchos hombres murieron a causa de las aguas, porque se volvieron amargas. And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters because they were made bitter. Y el nombre de la estrella es Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo; y muchos hombres murieron a causa de esas aguas, porque se hicieron amargas.
12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. Et le quatrième ange sonna de la trompette : et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces [astres] fût obscurci, et que le jour ne parût pas pour le tiers de sa [durée], et de même pour la nuit. El cuarto ángel tocó la trompeta; y fue herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas, para que fuese oscurecida la tercera parte de ellos; para que el día perdiese la tercera parte de su resplandor, y asimismo la noche. And the fourth angel sounded his trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them should be darkened, and that the day should not appear for the third part of it, and the night the same. El cuarto ángel tocó la trompeta, y fue herida la tercera parte del sol, y la tercera parte de la luna, y la tercera parte de las estrellas, para que se oscureciese la tercera parte de ellos,g y no hubiese luz en la tercera parte del día, y asimismo de la noche.
13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Et je vis : et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette ! Y vi y oí un águila volando en medio del cielo, que decía a gran voz: ¡Ay, ay, ay de los que habitan sobre la tierra, a causa de las otras voces de la trompeta, de los tres ángeles que están a punto de tocar la trompeta! And I saw, and I heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to them that dwell upon the earth, for the remaining voices of the trumpet of the three angels who are about to sound. Y miré, y oí a un ángel volar por en medio del cielo, diciendo a gran voz: ¡Ay, ay, ay, de los que moran en la tierra, a causa de los otros toques de trompeta que están para sonar los tres ángeles!
navigate_before Apocalipsis 7 Apocalipsis 9 navigate_next
arrow_upward Arriba