1 |
And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: |
Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d'une nuée, et l'arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
Vi otro ángel poderoso que descendía del cielo, envuelto en una nube, y un arco iris sobre su cabeza; su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego; |
And I saw another strong angel coming down out of the heaven, clothed with a cloud, and the rainbow upon his head, and his countenance as the sun, and his feet as pillars of fire, |
Vi descender del cielo a otro ángel fuerte, envuelto en una nube, con el arco iris sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego. |
2 |
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, |
et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ; |
y tenía en su mano un librito abierto. Y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra, |
and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth, |
Tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra; |
3 |
And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. |
et il cria à haute voix, comme un lion rugit ; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendrea leurs propres voix. |
y clamó a gran voz como ruge un león; y cuando clamó, los siete truenos hicieron oír sus propias voces. |
and cried with a loud voice as a lion roars. And when he cried, the seven thunders uttered their own voices. |
y clamó a gran voz, como ruge un león; y cuando hubo clamado, siete truenos emitieron sus voces. |
4 |
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. |
Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire ; et j'ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcéesa et ne les écris pas. |
Y cuando hablaron los siete truenos, yo iba a escribir; y oí una voz del cielo que decía: Sella lo que dijeron los siete truenos y no lo escribas. |
And when the seven thunders spoke, I was about to write: and I heard a voice out of the heaven saying, Seal the things which the seven thunders have spoken, and write them not. |
Cuando los siete truenos hubieron emitido sus voces, yo iba a escribir; pero oí una voz del cielo que me decía: Sella las cosas que los siete truenos han dicho, y no las escribas. |
5 |
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, |
Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Y el ángel que vi sobre el mar y sobre la tierra alzó su mano derecha hacia el cielo, |
And the angel whom I saw stand on the sea and on the earth lifted up his right hand to the heaven, |
Y el ángel que vi en pie sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo, |
6 |
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: |
et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de délai, |
y juró por el que vive por los siglos de los siglos, que creó el cielo y lo que hay en él, y la tierra y lo que hay en ella, y el mar y lo que [hay] en él, que ya no habría más plazo, |
and swore by him that lives to the ages of ages, who created the heaven and the things that are in it, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be no longer delay; |
y juró por el que vive por los siglos de los siglos, que creó el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no sería más, |
7 |
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. |
mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonnerb de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. |
sino que en los días de la voz del séptimo ángel, cuando vaya a tocar la trompeta, habrá sido consumado el misterio de Dios, como él mismo lo anunció a sus siervos los profetas. |
but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound the trumpet, the mystery of God also shall be completed, as he has made known the glad tidings to his own bondmen the prophets. |
sino que en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él comience a tocar la trompeta, el misterio de Dios se consumará, como él lo anunció a sus siervos los profetas.a |
8 |
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. |
Et la voix que j'avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit : Va, prends le petit livrec qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
Y la voz que oí del cielo, de nuevo me hablaba, diciendo: Ve, toma el librito que está abierto en la mano del ángel que está en pie sobre el mar y sobre la tierra. |
And the voice which I heard out of the heaven was again speaking with me, and saying, Go, take the little book which is opened in the hand of the angel who is standing on the sea and on the earth. |
La voz que oí del cielo habló otra vez conmigo, y dijo: Ve y toma el librito que está abierto en la mano del ángel que está en pie sobre el mar y sobre la tierra. |
9 |
And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. |
Et je m'en allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
Y fui hacia al ángel, diciéndole que me diese el librito. Y él me dijo: ¡Toma y cómelo! Amargará tus entrañas, pero en tu boca será dulce como la miel. |
And I went to the angel, saying to him to give me the little book. And he says to me, Take and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. |
Y fui al ángel, diciéndole que me diese el librito. Y él me dijo: Toma, y cómelo; y te amargará el vientre, pero en tu boca será dulce como la miel. |
10 |
And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. |
Et je pris le petit livrec de la main de l'ange, et je le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l'eus dévoré, mon ventre fut rempli d'amertume. |
Tomé el librito de la mano del ángel y lo comí; y era en mi boca dulce como la miel; pero cuando lo comí, fue amargo en mis entrañas. |
And I took the little book out of the hand of the angel, and ate it up; and it was in my mouth as honey, sweet; and when I had eaten it my belly was made bitter. |
Entonces tomé el librito de la mano del ángel, y lo comí; y era dulce en mi boca como la miel, pero cuando lo hube comido, amargó mi vientre.b |
11 |
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings. |
Et il me fut ditd : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois. |
Y me fue dicho: Es necesario que profetices de nuevo sobre pueblos, naciones, lenguas y muchos reyes. |
And it was said to me, Thou must prophesy again as to peoples and nations and tongues and many kings. |
Y él me dijo: Es necesario que profetices otra vez sobre muchos pueblos, naciones, lenguas y reyes. |