1 |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: |
Après ces choses, j'ouïs comme une grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu ! |
Después de esto oí en el cielo como una gran voz de una gran multitud, que decía: ¡Aleluya! ¡La salvación, la gloria y el poder son de nuestro Dios! |
After these things I heard as a loud voice of a great multitude in the heaven, saying, Hallelujah: the salvation and the glory and the power of our God: |
Después de esto oí una gran voz de gran multitud en el cielo, que decía: ¡Aleluya! Salvación y honra y gloria y poder son del Señor Dios nuestro; |
2 |
For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. |
car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [le réclamant] de sa main. |
Porque verdaderos y justos son sus juicios; porque ha juzgado a la gran ramera, la cual corrompía la tierra con su fornicación; y en ella ha vengado la sangre de sus siervos. |
for true and righteous are his judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her hand. |
porque sus juicios son verdaderos y justos; pues ha juzgado a la gran ramera que ha corrompido a la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella.a |
3 |
And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. |
Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
Por segunda vez dijeron: ¡Aleluya! Y el humo de ella sube por los siglos de los siglos. |
And a second time they said, Hallelujah. And her smoke goes up to the ages of ages. |
Otra vez dijeron: ¡Aleluya! Y el humo de ella sube por los siglos de los siglos.b |
4 |
And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. |
Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage à Dieu qui était assisa sur le trône, disant : Amen ! Alléluia ! |
Y los veinticuatro ancianos y los cuatro seres vivientes se postraron y adoraron a Dios, que estaba sentado sobre el trono, diciendo: ¡Amén! ¡Aleluya! |
And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and did homage to God who sits upon the throne, saying, Amen, Hallelujah. |
Y los veinticuatro ancianos y los cuatro seres vivientes se postraron en tierra y adoraron a Dios, que estaba sentado en el trono, y decían: ¡Amén! ¡Aleluya! |
5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. |
Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands. |
Y una voz salió del trono, diciendo: ¡Alabad a nuestro Dios, todos sus siervos, los que le teméis, pequeños y grandes! |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, and ye that fear him, small and great. |
Y salió del trono una voz que decía: Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.c |
6 |
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. |
Et j'ouïs comme une voix d'une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant : Alléluia ! car le ∗Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne. |
Y oí como la voz de una gran multitud, y como el sonido de muchas aguas, y como el sonido de fuertes truenos, diciendo: ¡Aleluya!, porque el Señor° nuestro Dios, el Todopoderoso, reina. |
And I heard as a voice of a great crowd, and as a voice of many waters, and as a voice of strong thunders, saying, Hallelujah, for the Lord our God the Almighty has taken to himself kingly power. |
Y oí como la voz de una gran multitud, como el estruendo de muchas aguas,d y como la voz de grandes truenos, que decía: ¡Aleluya, porque el Señor nuestro Dios Todopoderoso reina! |
7 |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. |
Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues ; et sa femme s'est préparée ; |
¡Alegrémonos y regocijémonos, y démosle gloria! Porque han llegado las bodas del Cordero, y su mujer se ha preparado. |
Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. |
Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque han llegado las bodas del Cordero, y su esposa se ha preparado. |
8 |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. |
et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin, ce sont les justicesb des saints. |
Y a ella le fue dado estar vestida de lino fino, resplandeciente [y] puro; porque el lino fino son las acciones justas de los santos. |
And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright and pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints. |
Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, limpio y resplandeciente; porque el lino fino es las acciones justas de los santos. |
9 |
And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. |
Et il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit : Ce sont ici les véritables paroles de Dieu. |
Y me dijo: Escribe: ¡Dichosos los que han sido invitados al banquete de las bodas del Cordero! Y me dijo: Estas son verdaderas palabras de Dios. |
And he says to me, Write, Blessed are they who are called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true words of God. |
Y el ángel me dijo: Escribe: Bienaventurados los que son llamados a la cena de las bodase del Cordero. Y me dijo: Estas son palabras verdaderas de Dios. |
10 |
And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
— Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d'esclavage et [celui] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus : rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. |
Y caí ante sus pies para adorarle. Y me dijo: ¡Mira, no lo hagas! Yo soy consiervo tuyo, y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. ¡Adora a Dios! Porque el testimonio de Jesús es el Espíritu de la profecía. |
And I fell before his feet to do him homage. And he says to me, See thou do it not. I am thy fellow-bondman, and the fellow-bondman of thy brethren who have the testimony of Jesus. Do homage to God. For the spirit of prophecy is the testimony of Jesus. |
Yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira, no lo hagas; yo soy consiervo tuyo, y de tus hermanos que retienen el testimonio de Jesús. Adora a Dios; porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía. |
11 |
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. |
Et je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus [appelé] fidèle et véritable ; et il juge et combat en justice. |
Y vi el cielo abierto y un caballo blanco, y el que estaba sentado sobre él [se llamaba] Fiel y Verdadero; y con justicia juzga y hace la guerra. |
And I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and one sitting on it, called Faithful and True, and he judges and makes war in righteousness. |
Entonces vi el cielo abierto;f y he aquí un caballo blanco, y el que lo montaba se llamaba Fiel y Verdadero, y con justicia juzga y pelea. |
12 |
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. |
Et ses yeux sontc une flamme de feu ; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes ; et il porte un nom écrit qued nul ne connaît que lui seul ; |
Sus ojos son una llama de fuego, y en su cabeza hay muchas diademas; y tiene un nombre escrito que nadie conoce, excepto él. |
And his eyes are a flame of fire, and upon his head many diadems, having a name written which no one knows but himself; |
Sus ojos eran como llama de fuego,g y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno conocía sino él mismo. |
13 |
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. |
et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sange ; et son nom s'appelle : «La Parole de Dieu» ; |
Iba vestido con una ropa teñida en sangre; y su nombre es el Verbo de Dios. |
and he is clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. |
Estaba vestido de una ropa teñida en sangre; y su nombre es: EL VERBO DE DIOS. |
14 |
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. |
et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur ; |
Y los ejércitos celestiales le seguían, montados en caballos blancos, y vestidos de lino fino, blanco y puro. |
And the armies which are in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen. |
Y los ejércitos celestiales, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio, le seguían en caballos blancos. |
15 |
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. |
et une épée aiguë à deux tranchantsf sort de sa bouche, afin qu'il en frappe les nations ; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ; |
De su boca sale una espada aguda, para herir con ella a las naciones; y las regirá con vara de hierro; y él pisa el lagar del furor de la ira de Dios, el Todopoderoso. |
And out of his mouth goes a sharp two-edged sword, that with it he might smite the nations; and he shall shepherd them with an iron rod; and he treads the wine-press of the fury of the wrath of God the Almighty. |
De su boca sale una espada aguda, para herir con ella a las naciones, y él las regirá con vara de hierro;h y él pisa el lagar del vino del furor y de la ira del Dios Todopoderoso.i |
16 |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : «Roi des rois, et Seigneur des seigneurs». |
Sobre el manto y sobre su muslo tiene un nombre escrito: Rey de reyes y Señor de señores. |
And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords. |
Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES. |
17 |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; |
Et je vis un ange se tenant dans le soleil ; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu ; |
Y vi a un ángel de pie en el sol, y clamó con fuerte voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: Venid, congregaos para la gran cena de Dios; |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of God, |
Y vi a un ángel que estaba en pie en el sol, y clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: Venid, y congregaos a la gran cena de Dios, |
18 |
That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. |
afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
para que comáis carne de reyes, y carne de tribunos, y carne de fuertes, y carne de caballos y de los que se sientan sobre ellos, y carne de todos, tanto libres como esclavos, pequeños y grandes. |
that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiliarchs, and flesh of strong men, and flesh of horses and of those that sit upon them, and flesh of all, both free and bond, and small and great. |
para que comáis carnes de reyes y de capitanes, y carnes de fuertes, carnes de caballos y de sus jinetes, y carnes de todos, libres y esclavos, pequeños y grandes.j |
19 |
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. |
Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. |
Y vi a la bestia, a los reyes de la tierra y sus ejércitos, reunidos para hacer la guerra contra el que está sentado sobre el caballo, y contra su ejército. |
And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. |
Y vi a la bestia, a los reyes de la tierra y a sus ejércitos, reunidos para guerrear contra el que montaba el caballo, y contra su ejército. |
20 |
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. |
Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miraclesg par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l'étang de feu embrasé par le soufre ; |
Y la bestia fue apresada, y con ella el falso profeta que había hecho prodigios delante de ella, con los cuales engañó a los que recibieron la marca de la bestia, y los que adoraban su imagen. Los dos fueron lanzados vivos en el lago de fuego que arde con azufre. |
And the beast was taken, and the false prophet that was with him, who wrought the signs before him by which he deceived them that received the mark of the beast, and those that worship his image. Alive were both cast into the lake of fire which burns with brimstone; |
Y la bestia fue apresada, y con ella el falso profeta que había hecho delante de ella las señales con las cuales había engañado a los que recibieron la marca de la bestia, y habían adorado su imagen.k Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego que arde con azufre. |
21 |
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. |
et le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
Y los demás fueron matados con la espada del que estaba sentado sobre el caballo, la que salía de su boca; y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos. |
and the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh. |
Y los demás fueron muertos con la espada que salía de la boca del que montaba el caballo, y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos. |