1 |
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: |
Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
Y una gran señal fue vista en el cielo: Una mujer cubierta del sol, que tenía la luna bajo sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. |
And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; |
Apareció en el cielo una gran señal: una mujer vestida del sol, con la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas.a |
2 |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. |
Et étant enceinte, elle criea étant en mal d'enfant et en grand tourment pour enfanter. |
Y estando encinta, gritaba con los dolores y angustias del parto. |
and being with child she cried, being in travail, and in pain to bring forth. |
Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, en la angustia del alumbramiento.b |
3 |
And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. |
Et il apparut un autre signe dans le ciel : et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ; |
Y fue vista otra señal en el cielo: un gran dragón rojo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y sobre sus cabezas siete diademas. |
And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems; |
También apareció otra señal en el cielo: he aquí un gran dragón escarlata, que tenía siete cabezas y diez cuernos,c y en sus cabezas siete diademas; |
4 |
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. |
et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'elle aurait enfanté, il dévorât son enfant. |
Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las arrojó a la tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para dar a luz, para devorar a su hijo cuando ella diese a luz. |
and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child. |
y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las arrojó sobre la tierra.d Y el dragón se paró frente a la mujer que estaba para dar a luz, a fin de devorar a su hijo tan pronto como naciese. |
5 |
And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. |
Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de ferb ; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. |
Y ella dio a luz un hijo varón, que va a dirigir todas las naciones con vara de hierro; y su hijo fue arrebatado hasta Dios, hacia su trono. |
And she brought forth a male son, who shall shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up to God and to his throne. |
Y ella dio a luz un hijo varón,e que regirá con vara de hierro a todas las naciones;f y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono. |
6 |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. |
Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours. |
Y la mujer huyó al desierto, donde tenía un lugar preparado por Dios, para que allí la sustenten durante mil doscientos sesenta días. |
And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred and sixty days. |
Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar preparado por Dios, para que allí la sustenten por mil doscientos sesenta días. |
7 |
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, |
Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon. |
Y hubo una batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lucharon contra el dragón; y el dragón y sus ángeles lucharon, |
And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels; |
Después hubo una gran batalla en el cielo: Miguelg y sus ángeles luchaban contra el dragón; y luchaban el dragón y sus ángeles; |
8 |
And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. |
Et le dragon combattait, et ses anges ; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
pero no prevalecieron, ni fue hallado ya el lugar de ellos en el cielo. |
and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven. |
pero no prevalecieron, ni se halló ya lugar para ellos en el cielo. |
9 |
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. |
Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satanc, celui qui séduit la terre habitée tout entière, — il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. |
Y fue arrojado el gran dragón, la serpiente antigua, el llamado diablo y Satanás, el que engaña a todo el mundo; fue arrojado a la tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él. |
And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. |
Y fue lanzado fuera el gran dragón, la serpiente antigua,h que se llama diablo y Satanás, el cual engaña al mundo entero; fue arrojado a la tierra,i y sus ángeles fueron arrojados con él. |
10 |
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. |
Et j'ouïs une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venud le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité ; |
Y oí una gran voz en el cielo, que decía: Ahora ha llegado la salvación, y el poder, y el reino de nuestro Dios, y la potestad de su Cristo; porque ha sido arrojado el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. |
And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before our God day and night: |
Entonces oí una gran voz en el cielo, que decía: Ahora ha venido la salvación, el poder, y el reino de nuestro Dios, y la autoridad de su Cristo; porque ha sido lanzado fuera el acusador de nuestros hermanos,j el que los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. |
11 |
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. |
et eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n'ont pas aimé leur vie, [même] jusqu'à la mort. |
Y ellos lo vencieron en virtud de la sangre del Cordero y de la palabra del testimonio de ellos; y no amaron sus vidas hasta la muerte. |
and *they* have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death. |
Y ellos le han vencido por medio de la sangre del Cordero y de la palabra del testimonio de ellos, y menospreciaron sus vidas hasta la muerte. |
12 |
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. |
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. |
Por eso, ¡alegraos cielos, y los que en ellos habitáis! ¡Ay de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido hacia vosotros con gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. |
Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time. |
Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido a vosotros con gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. |
13 |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. |
Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le [fils] mâle. |
Y cuando el dragón vio que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al varón. |
And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male child . |
Y cuando vio el dragón que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al hijo varón. |
14 |
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. |
Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. |
Las dos alas de la gran águila fueron dadas a la mujer para que volase al desierto, a su lugar, donde ella es sustentada por un tiempo y tiempos y la mitad de un tiempo, lejos de la presencia de la serpiente. |
And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. |
Y se le dieron a la mujer las dos alas de la gran águila, para que volase de delante de la serpiente al desierto, a su lugar, donde es sustentada por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo.k |
15 |
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. |
Et le serpent lança de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ; |
Y tras la mujer, la serpiente arrojó de su boca agua como un río, para hacer que el río la arrastrara. |
And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be as one carried away by a river. |
Y la serpiente arrojó de su boca, tras la mujer, agua como un río, para que fuese arrastrada por el río. |
16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. |
et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. |
Y la tierra socorrió a la mujer; abrió la tierra su boca y se tragó el río que había arrojado de su boca el dragón. |
And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth. |
Pero la tierra ayudó a la mujer, pues la tierra abrió su boca y tragó el río que el dragón había echado de su boca. |
17 |
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. |
Et le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femmee, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. |
Y el dragón se enfureció contra la mujer, y se fue para hacer guerra contra el remanente de su descendencia, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesús. |
And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. |
Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo. |
18 |
|
Et je me tinsf sur le sable de la mer ; |
Me paré sobre la arena del mar. |
|
|