1 |
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. |
Et j'ouïs une grande voix venant du temple, disant aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu. |
Y oí una gran voz procedente del templo, que decía a los siete ángeles: ¡Id y derramad sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios! |
And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the fury of God upon the earth. |
Oí una gran voz que decía desde el templo a los siete ángeles: Id y derramad sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios. |
2 |
And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. |
Et le premier s'en alla et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image. |
Y salió el primero, y derramó su copa sobre la tierra; y sobrevino una úlcera maligna y dolorosa sobre los hombres que tenían la marca de la bestia, y que adoraban su imagen. |
And the first went and poured out his bowl on the earth; and there came an evil and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and those who worshipped its image. |
Fue el primero, y derramó su copa sobre la tierra, y vino una úlcera maligna y pestilentea sobre los hombres que tenían la marca de la bestia, y que adoraban su imagen. |
3 |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. |
Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme d'un corps mort ; et tout ce qui avait viea dans la mer mourut. |
Y el segundo derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser vivo que había en el mar. |
And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea. |
El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y este se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser vivo que había en el mar. |
4 |
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. |
Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux ; et ils devinrent du sang. |
Y el tercero derramó su copa sobre los ríos y las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre. |
And the third poured out his bowl on the rivers, and on the fountains of waters; and they became blood. |
El tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre.b |
5 |
And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. |
Et j'entendis l'ange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé ; |
Y oí decir al ángel de las aguas: ¡Justo eres, tú que eres y que eras, el santo, porque has juzgado estas cosas! |
And I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and wast, the holy one, that thou hast judged so; |
Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, el que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas. |
6 |
For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. |
car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils en sont dignes. |
Porque derramaron la sangre de santos y de profetas; tú también les has dado a beber sangre; porque lo merecen. |
for they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy. |
Por cuanto derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado a beber sangre; pues lo merecen. |
7 |
And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. |
Et j'entendis l'autel, disant : Oui, ∗Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements ! |
Y oí decir desde el altar: ¡Sí, Señor° Dios Todopoderoso, verdaderos y justos son tus juicios! |
And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. |
También oí a otro, que desde el altar decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos. |
8 |
And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. |
Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu : |
Y el cuarto derramó su copa sobre el sol; y le fue dado quemar a los hombres con fuego. |
And the fourth poured out his bowl on the sun; and it was given to it to burn men with fire. |
El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol, al cual fue dado quemar a los hombres con fuego. |
9 |
And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. |
et les hommes furent brûlés par une grande chaleur ; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. |
Y fueron quemados los hombres con gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene poder sobre estas plagas; y no se arrepintieron para darle gloria. |
And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory. |
Y los hombres se quemaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene poder sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria. |
10 |
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, |
Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête ; et son royaume devint ténébreux ; et de douleur, ils se mordaient la langue : |
Y el quinto derramó su copa sobre el trono de la bestia; y fue oscurecido su reino; y se mordían de dolor la lengua, |
And the fifth poured out his bowl on the throne of the beast; and its kingdom became darkened; and they gnawed their tongues with distress, |
El quinto ángel derramó su copa sobre el trono de la bestia; y su reino se cubrió de tinieblas,c y mordían de dolor sus lenguas, |
11 |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. |
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres. |
y blasfemaban al Dios del cielo, a causa de los dolores y de las úlceras; y no se arrepintieron de sus obras. |
and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works. |
y blasfemaron contra el Dios del cielo por sus dolores y por sus úlceras, y no se arrepintieron de sus obras. |
12 |
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. |
Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l'orientb fût préparée. |
Y el sexto derramó su copa sobre el gran río Éufrates; y su agua se secó, para que el camino de los reyes de oriente fuese preparado. |
And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared. |
El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates; y el agua de este se secó, para que estuviese preparado el camino a los reyes del oriente.d |
13 |
And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. |
Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles ; |
Y vi salir de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos, como ranas; |
And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as frogs; |
Y vi salir de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos a manera de ranas; |
14 |
For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. |
car ce sont des esprits de démons faisant des miraclesc, qui s'en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ced grand jour de Dieu le Tout-puissant. |
porque son espíritus de demonios que hacen prodigios; los cuales van hacia los reyes de toda la tierra habitada, a fin de reunirlos para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso. |
for they are the spirits of demons, doing signs; which go out to the kings of the whole habitable world to gather them together to the war of that great day of God the Almighty. |
pues son espíritus de demonios, que hacen señales, y van a los reyes de la tierra en todo el mundo, para reunirlos a la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso. |
15 |
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. |
(Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.) |
(Mira que vengo como un ladrón. Dichoso el que vela y guarda sus ropas; para que no ande desnudo y vean su vergüenza). |
(Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches and keeps his garments, that he may not walk naked, and that they may not see his shame.) |
He aquí, yo vengo como ladrón.e Bienaventurado el que vela, y guarda sus ropas, para que no ande desnudo, y vean su vergüenza. |
16 |
And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. |
Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armagédone. |
Y los reunieron en el lugar llamado en hebreo Armagedón. |
And he gathered them together to the place called in Hebrew, Armagedon. |
Y los reunió en el lugar que en hebreo se llama Armagedón.f |
17 |
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. |
Et le septième versa sa coupe dans l'air ; et il sortit du temple du cielf une grande voix procédant du trône, disant : C'est fait ! |
Y el séptimo derramó su copa en el aire; y salió una gran voz del templo, desde el trono, diciendo: ¡Hecho está! |
And the seventh poured out his bowl on the air; and there came out a great voice from the temple of the heaven, from the throne, saying, It is done. |
El séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una gran voz del templo del cielo, del trono, diciendo: Hecho está. |
18 |
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. |
Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu'il n'y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. |
Y hubo relámpagos, voces, truenos y un gran terremoto; terremoto fuerte y violento como jamás lo hubo desde que el hombre está sobre la tierra. |
And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, such an earthquake, so great. |
Entonces hubo relámpagos y voces y truenos, y un gran temblor de tierra, un terremotog tan grande, cual no lo hubo jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. |
19 |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. |
Et la grande ville fut diviséeg en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour luih donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. |
Y la gran ciudad se dividió en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron. Y la gran Babilonia fue recordada delante de Dios, para darle la copa del vino del ardor de su ira. |
And the great city was divided into three parts; and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God to give her the cup of the wine of the fury of his wrath. |
Y la gran ciudad fue dividida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la gran Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del ardor de su ira.h |
20 |
And every island fled away, and the mountains were not found. |
Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées ; |
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados. |
And every island fled, and mountains were not found; |
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.i |
21 |
And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great. |
et une grande grêle, du poids d'un talent, descend du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie en est fort grande. |
Y cayó sobre los hombres un gran granizo, como del peso de un talento; y los hombres blasfemaron contra Dios a causa del granizo; porque su plaga fue demasiado grande. |
and a great hail, as of a talent weight, comes down out of the heaven upon men; and men blasphemed God because of the plague of hail, for the plague of it is exceeding great. |
Y cayó del cielo sobre los hombres un enorme granizoj como del peso de un talento; y los hombres blasfemaron contra Dios por la plaga del granizo; porque su plaga fue sobremanera grande. |