1 |
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. |
Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus. |
Vi un cielo nuevo y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra habían pasado, y ya no existía el mar. |
And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more. |
Vi un cielo nuevo y una tierra nueva;a porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existía más. |
2 |
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. |
Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. |
Y vi la santa ciudad, la nueva Jerusalén, que descendía del cielo, desde Dios, preparada como una novia engalanada para su esposo. |
And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. |
Y yo Juan vi la santa ciudad,b la nueva Jerusalén, descender del cielo, de Dios,c dispuesta como una esposa ataviada para su marido.d |
3 |
And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. |
Et j'ouïs une grande voix venant du ciela, disant : Voici, l'habitationb de Dieu est avec les hommes, et il habiterab avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. |
Y oí una gran voz del trono, que decía: ¡He aquí el tabernáculo de Dios está con los hombres, y habitará con ellos, y ellos serán su pueblo, y él será Dios de ellos! |
And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God. |
Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y él morará con ellos; y ellos serán su pueblo,e y Dios mismo estará con ellos como su Dios. |
4 |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. |
Et [Dieu] essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. |
Y enjugará toda lágrima de sus ojos; y ya no existirá la muerte, ni duelo, ni clamor, ni dolor; porque las primeras cosas pasaron. |
And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away. |
Enjugará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y ya no habrá muerte,f ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor;g porque las primeras cosas pasaron. |
5 |
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. |
Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il [me] dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. |
Y el que estaba sentado sobre el trono dijo: ¡He aquí hago nuevas todas las cosas! Y dijo: ¡Escribe, porque estas palabras son fieles y verdaderas! |
And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says to me , Write, for these words are true and faithful. |
Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas. |
6 |
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. |
Et il me dit : C'est faitc. Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l'eau de la vie. |
Y me dijo: ¡Hecho está! Yo soy el alfa y la omega, el principio y el fin. Al que tenga sed, le daré gratuitamente de la fuente del agua de la vida. |
And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely. |
Y me dijo: Hecho está. Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tuviere sed, yo le daré gratuitamenteh de la fuente del agua de la vida. |
7 |
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. |
Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. |
El que venza heredará estas cosas; y yo seré su Dios, y el será mi hijo. |
He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son. |
El que venciere heredará todas las cosas, y yo seré su Dios, y él será mi hijo.i |
8 |
But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. |
Mais quant aux timides, et aux incrédulesd, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. |
Pero los cobardes, los incrédulos, los abominables, los homicidas, los fornicarios, los hechiceros, los idólatras y todos los mentirosos tendrán su parte en el lago que arde con fuego y azufre, que es la segunda muerte. |
But to the fearful and unbelieving, and sinners , and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part is in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death. |
Pero los cobardes e incrédulos, los abominables y homicidas, los fornicarios y hechiceros, los idólatras y todos los mentirosos tendrán su parte en el lago que arde con fuego y azufre, que es la muerte segunda. |
9 |
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife. |
Et l'un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau. |
Y vino uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete últimas plagas, y habló conmigo, diciendo: Ven, te mostraré la novia, la esposa del Cordero. |
And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. |
Vino entonces a mí uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete plagas postreras, y habló conmigo, diciendo: Ven acá, yo te mostraré la desposada, la esposa del Cordero. |
10 |
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, |
Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu. |
Y me llevó en espíritu a un monte grande y alto, y me mostró la santa ciudad, Jerusalén, que descendía del cielo, desde Dios, |
And he carried me away in the Spirit, and set me on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God, |
Y me llevó en el Espíritu a un monte grande y alto, y me mostró la gran ciudad santa de Jerusalén,j que descendía del cielo, de Dios, |
11 |
Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; |
Son luminairee était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. |
teniendo la gloria de Dios; su luz era semejante a una piedra muy valiosa, como una piedra de jaspe, cristalina. |
having the glory of God. Her shining was like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; |
teniendo la gloria de Dios. Y su fulgor era semejante al de una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, diáfana como el cristal. |
12 |
And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: |
Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël : |
Tenía un muro grande y alto, y tenía doce puertas, y en las puertas doce ángeles, y nombres inscritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel. |
having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of the sons of Israel. |
Tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres inscritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel; |
13 |
On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. |
à l'orient, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et à l'occident, trois portes. |
Al oriente tenía tres puertas, al norte tres puertas, al sur tres puertas, y al oeste tres puertas. |
On the east three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. |
al oriente tres puertas; al norte tres puertas; al sur tres puertas; al occidente tres puertas.k |
14 |
And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. |
Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau. |
El muro de la ciudad tenía doce cimientos, y sobre ellos los nombres de los doce apóstoles del Cordero. |
And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. |
Y el muro de la ciudad tenía doce cimientos, y sobre ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero. |
15 |
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. |
Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. |
Y el que hablaba conmigo tenía por medida una caña de oro, para medir la ciudad, sus puertas y su muro. |
And he that spoke with me had a golden reed as a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall. |
El que hablaba conmigo tenía una caña de medir, de oro, para medir la ciudad, sus puertas y su muro.l |
16 |
And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. |
Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu'à douze mille stadesf : sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales. |
La ciudad es cuadrada, y su longitud es igual a su anchura. Y midió la ciudad con la caña, doce mil estadios. La longitud, la anchura y la altura son iguales. |
And the city lies four-square, and its length is as much as the breadth. And he measured the city with the reed--twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal. |
La ciudad se halla establecida en cuadro, y su longitud es igual a su anchura; y él midió la ciudad con la caña, doce mil estadios; la longitud, la altura y la anchura de ella son iguales. |
17 |
And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. |
Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudéesf, mesure d'homme, c'est-à-dire d'ange. |
Midió su muro: ciento cuarenta y cuatro codos; medida de hombre, que es de ángel. |
And he measured its wall, a hundred and forty-four cubits, a man's measure, that is, the angel's. |
Y midió su muro, ciento cuarenta y cuatro codos, de medida de hombre, la cual es de ángel. |
18 |
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. |
Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur. |
Y el material de su muro era de jaspe; y la ciudad era oro puro, semejante a vidrio puro. |
And the building of its wall was jasper; and the city pure gold, like pure glass: |
El material de su muro era de jaspe; pero la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio; |
19 |
And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; |
Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude, |
Los cimientos del muro de la ciudad estaban adornados con toda clase de piedras preciosas. El primer cimiento era jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, calcedonia; el cuarto, esmeralda; |
the foundations of the wall of the city were adorned with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; |
y los cimientos del muro de la ciudad estaban adornados con toda piedra preciosa. El primer cimiento era jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, ágata; el cuarto, esmeralda; |
20 |
The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. |
le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste. |
el quinto, sardónica; el sexto, cornalina; el séptimo, crisólito; el octavo, berilo; el noveno, topacio; el décimo, crisoprasa; el undécimo, jacinto; el duodécimo, amatista. |
the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. |
el quinto, ónice; el sexto, cornalina; el séptimo, crisólito; el octavo, berilo; el noveno, topacio; el décimo, crisopraso; el undécimo, jacinto; el duodécimo, amatista. |
21 |
And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. |
Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d'une seule perle ; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre transparent. |
Y las doce puertas eran doce perlas; cada puerta era de una sola perla; y la plaza de la ciudad era de oro puro, como vidrio transparente. |
And the twelve gates, twelve pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the street of the city pure gold, as transparent glass. |
Las doce puertas eran doce perlas;m cada una de las puertas era una perla. Y la calle de la ciudad era de oro puro, transparente como vidrio. |
22 |
And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. |
Et je ne vis pas de temple en elle ; car le ∗Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le templeg. |
Y no vi templo en ella; porque su templo es el Señor° Dios Todopoderoso, y el Cordero. |
And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. |
Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. |
23 |
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. |
Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer ; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe. |
Y la ciudad no tiene necesidad del sol ni de la luna, para que la iluminen; porque la gloria de Dios la iluminó, y su lámpara es el Cordero. |
And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof is the Lamb. |
La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna que brillen en ella; porque la gloria de Dios la ilumina,n y el Cordero es su lumbrera. |
24 |
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. |
Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. |
Las naciones andarán a la luz de ella; y los reyes de la tierra traerán a ella su gloria. |
And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it. |
Y las naciones que hubieren sido salvas andarán a la luz de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella. |
25 |
And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. |
Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n'y aura pas de nuit là. |
Sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche; |
And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there. |
Sus puertas nunca serán cerradas de día, pues allí no habrá noche. |
26 |
And they shall bring the glory and honour of the nations into it. |
Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations. |
y llevarán a ella la gloria y la honra de las naciones. |
And they shall bring the glory and the honour of the nations to it. |
Y llevarán la gloria y la honra de las naciones a ella.o |
27 |
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life. |
Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. |
Y jamás entrará en ella cosa inmunda, ni el que hace abominación y diga mentira; sino solo los que han sido escritos en el libro de la vida del Cordero. |
And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who are written in the book of life of the Lamb. |
No entrará en ella ninguna cosa inmunda,p o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están inscritos en el libro de la vida del Cordero. |