1 |
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. |
Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. |
Y vi a un ángel que descendía del cielo, teniendo la llave del abismo y una gran cadena en su mano. |
And I saw an angel descending from the heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. |
Vi a un ángel que descendía del cielo, con la llave del abismo, y una gran cadena en la mano. |
2 |
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, |
Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satana, et le lia pour mille ans ; |
Y prendió al dragón, la serpiente antigua, que es el diablo y Satanás, y lo ató por mil años, |
And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is the devil and Satan, and bound him a thousand years, |
Y prendió al dragón, la serpiente antigua,a que es el diablo y Satanás, y lo ató por mil años; |
3 |
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. |
et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma ; et il mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis ; après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. |
y lo arrojó al abismo, lo encerró y puso el sello sobre él, para que no engañara más a las naciones, hasta que se hayan cumplido los mil años; después de esto debe ser desatado por un poco de tiempo. |
and cast him into the abyss, and shut it and sealed it over him, that he should not any more deceive the nations until the thousand years were completed; after these things he must be loosed for a little time. |
y lo arrojó al abismo, y lo encerró, y puso su sello sobre él, para que no engañase más a las naciones, hasta que fuesen cumplidos mil años; y después de esto debe ser desatado por un poco de tiempo. |
4 |
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. |
Et je vis des trônes, et ils étaient assis dessusb, et le jugement leur fut donné ; et les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu ; et ceux qui n'avaient pas rendu hommage à la bête ni à son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main ; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans : |
Y vi tronos, y se sentaron sobre ellos a quienes fue dado juzgar; y vi las almas de los que habían sido decapitados a causa del testimonio de Jesús y a causa de la Palabra de Dios, y a los que no adoraron a la bestia, ni a su imagen, y no recibieron la marca en sus frentes ni sobre su mano; y vivieron, y reinaron con Cristo mil años. |
And I saw thrones; and they sat upon them, and judgment was given to them; and the souls of those beheaded on account of the testimony of Jesus, and on account of the word of God; and those who had not done homage to the beast nor to his image, and had not received the mark on their forehead and hand; and they lived and reigned with the Christ a thousand years: |
Y vi tronos, y se sentaron sobre ellos los que recibieron facultad de juzgar;b y vi las almas de los decapitados por causa del testimonio de Jesús y por la palabra de Dios, los que no habían adorado a la bestia ni a su imagen, y que no recibieron la marca en sus frentes ni en sus manos; y vivieron y reinaron con Cristo mil años. |
5 |
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. |
le reste des morts ne vécut pas jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est ici la première résurrection. |
Los demás muertos no volvieron a vivir hasta que se cumplieron los mil años. Esta es la primera resurrección. |
the rest of the dead did not live till the thousand years had been completed. This is the first resurrection. |
Pero los otros muertos no volvieron a vivir hasta que se cumplieron mil años. Esta es la primera resurrección. |
6 |
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. |
Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection : sur eux la seconde mort n'a point de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec luic mille ans. |
¡Dichoso y santo es el que tiene parte en la primera resurrección! Sobre estos la segunda muerte no tiene autoridad, sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con él mil años. |
Blessed and holy he who has part in the first resurrection: over these the second death has no power; but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years. |
Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la segunda muerte no tiene potestad sobre estos, sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con él mil años. |
7 |
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, |
Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ; |
Y cuando se acaben los mil años, Satanás será soltado de su prisión, |
And when the thousand years have been completed, Satan shall be loosed from his prison, |
Cuando los mil años se cumplan, Satanás será suelto de su prisión, |
8 |
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. |
et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour le combatd, eux dont le nombre est comme le sable de la mer. |
y saldrá a engañar a las naciones que están en los cuatro extremos de la tierra, a Gog y Magog, a reunirlos para la batalla; ellos, cuyo número es como la arena del mar. |
and shall go out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war, whose number is as the sand of the sea. |
y saldrá a engañar a las naciones que están en los cuatro ángulos de la tierra, a Gog y a Magog,c a fin de reunirlos para la batalla; el número de los cuales es como la arena del mar. |
9 |
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. |
Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée ; et du feu descendit du ciel [de la part de Dieu] et les dévora. |
Y subieron sobre la anchura de la tierra, y cercaron el campamento de los santos y la ciudad amada; y descendió fuego del cielo y los devoró. |
And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints and the beloved city: and fire came down from God out of the heaven and devoured them. |
Y subieron sobre la anchura de la tierra, y rodearon el campamento de los santos y la ciudad amada; y de Dios descendió fuego del cielo, y los consumió. |
10 |
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. |
Et le diable qui les avait égarés fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont et la bête et le faux prophète ; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles. |
Y el diablo que los engañaba fue lanzado al lago de fuego y azufre, donde también estaban la bestia y el falso profeta; y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos. |
And the devil who deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are both the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for the ages of ages. |
Y el diablo que los engañaba fue lanzado en el lago de fuego y azufre, donde estaban la bestia y el falso profeta; y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos. |
11 |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. |
Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s'enfuit et le ciel ; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux. |
Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado sobre él: la tierra y el cielo huyó de su presencia, y no fue hallado lugar para ellos. |
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled, and place was not found for them. |
Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado en él, de delante del cual huyeron la tierra y el cielo, y ningún lugar se encontró para ellos. |
12 |
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. |
Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône ; et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d'après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres. |
Y vi a los muertos, grandes y pequeños, en pie delante del trono; y libros fueron abiertos; y otro libro fue abierto, que es el libro de la vida; y los muertos fueron juzgados por lo que había sido escrito en los libros conforme a sus obras. |
And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is that of life. And the dead were judged out of the things written in the books according to their works. |
Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie ante Dios; y los libros fueron abiertos, y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras.d |
13 |
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. |
Et la mer rendit les morts qui étaient en elle ; et la mort et le hadèse rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres. |
Y el mar entregó los muertos que había en él; y la muerte y el hades entregaron los muertos que había en ellos; y fueron juzgados cada uno conforme a sus obras. |
And the sea gave up the dead which were in it, and death and hades gave up the dead which were in them; and they were judged each according to their works: |
Y el mar entregó los muertos que había en él; y la muerte y el Hades entregaron los muertos que había en ellos; y fueron juzgados cada uno según sus obras. |
14 |
And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. |
Et la mort et le hadès furent jetés dans l'étang de feu : c'est ici la seconde mort, l'étang de feuf. |
Y la muerte y el hades fueron lanzados al lago de fuego. Esta es la segunda muerte, el lago de fuego. |
and death and hades were cast into the lake of fire. This is the second death, even the lake of fire. |
Y la muerte y el Hades fueron lanzados al lago de fuego. Esta es la muerte segunda. |
15 |
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. |
Et si quelqu'un n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l'étang de feu. |
Y el que no fue hallado escrito en el libro de la vida, fue lanzado al lago de fuego. |
And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. |
Y el que no se halló inscrito en el libro de la vida fue lanzado al lago de fuego. |