1 |
Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; |
À l'angea de l'assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d'or : |
Escribe al ángel de la iglesia en Éfeso: Esto dice el que tiene las siete estrellas en su derecha, el que anda en medio de los siete candelabros de oro: |
To the angel of the assembly in Ephesus write: These things says he that holds the seven stars in his right hand, who walks in the midst of the seven golden lamps: |
Escribe al ángel de la iglesia en Éfeso: El que tiene las siete estrellas en su diestra, el que anda en medio de los siete candeleros de oro, dice esto: |
2 |
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: |
Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ; |
Conozco tus obras, tu arduo trabajo y tu paciencia; y que no puedes soportar a los malos; pusiste a prueba a los que se dicen ser apóstoles, y no lo son, y los hallaste mentirosos. |
I know thy works and thy labour, and thine endurance, and that thou canst not bear evil men ; and thou hast tried them who say that themselves are apostles and are not, and hast found them liars; |
Yo conozco tus obras, y tu arduo trabajo y paciencia; y que no puedes soportar a los malos, y has probado a los que se dicen ser apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos; |
3 |
And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. |
et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé ; |
Tienes paciencia y has sufrido a causa de mi nombre, y no te has cansado. |
and endurest, and hast borne for my name's sake, and hast not wearied: |
y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado arduamente por amor de mi nombre, y no has desmayado. |
4 |
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. |
mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor. |
but I have against thee, that thou hast left thy first love. |
Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor. |
5 |
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. |
Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j'ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes. |
¡Recuerda de dónde has caído! Arrepiéntete y haz las primeras obras; si no, vendré a ti y quitaré tu candelabro de su lugar, a no ser que te arrepientas. |
Remember therefore whence thou art fallen, and repent, and do the first works: but if not, I am coming to thee, and I will remove thy lamp out of its place, except thou shalt repent. |
Recuerda, por tanto, de dónde has caído, y arrepiéntete, y haz las primeras obras; pues si no, vendré pronto a ti, y quitaré tu candelero de su lugar, si no te hubieres arrepentido. |
6 |
But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. |
Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais. |
Pero tienes esto, que aborreces las obras de los nicolaítas, que yo también aborrezco. |
But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitanes, which *I* also hate. |
Pero tienes esto, que aborreces las obras de los nicolaítas, las cuales yo también aborrezco. |
7 |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. |
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
El que tiene oído, escuche lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere le daré a comer del árbol de la vida, que está en el paraíso de Dios. |
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, I will give to him to eat of the tree of life which is in the paradise of God. |
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, le daré a comer del árbol de la vida,a el cual está en medio del paraíso de Dios. |
8 |
And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; |
Et à l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie : |
Escribe al ángel de la iglesia en Esmirna: Esto dice el primero y el último, el que murió y ha vuelto a vivir: |
And to the angel of the assembly in Smyrna write: These things says the first and the last, who became dead, and lived: |
Y escribe al ángel de la iglesia en Esmirna: El primero y el postrero,b el que estuvo muerto y vivió, dice esto: |
9 |
I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. |
Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l'outrageb de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan. |
Conozco tu tribulación y tu pobreza (pero eres rico), y sé la blasfemia de los que se dicen ser judíos y no lo son, sino sinagoga de Satanás. |
I know thy tribulation and thy poverty; but thou art rich; and the railing of those who say that they themselves are Jews, and are not, but a synagogue of Satan. |
Yo conozco tus obras, y tu tribulación, y tu pobreza (pero tú eres rico), y la blasfemia de los que se dicen ser judíos, y no lo son, sino sinagoga de Satanás. |
10 |
Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. |
Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
No temas lo que vas a padecer. Mira, el diablo va a echar a algunos de vosotros en la cárcel, para que seáis probados y tengáis tribulación durante diez días. Sé fiel hasta la muerte, y te daré la corona de la vida. |
Fear nothing of what thou art about to suffer. Behold, the devil is about to cast of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of life. |
No temas en nada lo que vas a padecer. He aquí, el diablo echará a algunos de vosotros en la cárcel, para que seáis probados, y tendréis tribulación por diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida. |
11 |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. |
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n'aura point à souffrir de la seconde mort. |
El que tiene oído, escuche lo que el Espíritu dice a las iglesias. El que venciere, no será dañado con la segunda muerte. |
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He that overcomes shall in no wise be injured of the second death. |
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El que venciere, no sufrirá daño de la segunda muerte.c |
12 |
And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; |
Et à l'ange de l'assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants : |
Escribe al ángel de la iglesia en Pérgamo: Esto dice el que tiene la espada aguda de dos filos: |
And to the angel of the assembly in Pergamos write: These things says he that has the sharp two-edged sword: |
Y escribe al ángel de la iglesia en Pérgamo: El que tiene la espada aguda de dos filos dice esto: |
13 |
I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan’s seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. |
Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, mêmec dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite. |
Sé dónde habitas, donde está el trono de Satanás; pero retienes mi nombre, y no has negado mi fe, ni aun en los días en que Antipas, mi fiel testigo, fue matado entre vosotros, donde Satanás habita. |
I know where thou dwellest, where the throne of Satan is ; and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in the days in which Antipas my faithful witness was , who was slain among you, where Satan dwells. |
Yo conozco tus obras, y dónde moras, donde está el trono de Satanás; pero retienes mi nombre, y no has negado mi fe, ni aun en los días en que Antipas mi testigo fiel fue muerto entre vosotros, donde mora Satanás. |
14 |
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. |
Mais j'ai quelques choses contre toi : c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu'ils commissent la fornicationd. |
Pero tengo contra ti unas pocas cosas: que tienes ahí a los que sostienen la doctrina de Balaam, que enseñó a Balac a poner tropiezo ante los hijos de Israel, incitándolos a comer de lo sacrificado a los ídolos, y a cometer fornicación. |
But I have a few things against thee: that thou hast there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, to eat of idol sacrifices and commit fornication. |
Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que tienes ahí a los que retienen la doctrina de Balaam, que enseñaba a Balac a poner tropiezo ante los hijos de Israel, a comer de cosas sacrificadas a los ídolos, y a cometer fornicación.d |
15 |
So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. |
Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement. |
Y también tienes a los que igualmente sostienen la doctrina de los nicolaítas. |
So thou also hast those who hold the doctrine of Nicolaitanes in like manner. |
Y también tienes a los que retienen la doctrina de los nicolaítas, la que yo aborrezco. |
16 |
Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. |
Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche. |
Arrepiéntete, pues; si no, pronto iré a ti y pelearé contra ellos con la espada de mi boca. |
Repent therefore: but if not, I come to thee quickly, and I will make war with them with the sword of my mouth. |
Por tanto, arrepiéntete; pues si no, vendré a ti pronto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca. |
17 |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. |
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit. |
El que tiene oído, escuche lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, le daré a comer del maná escondido; y le daré una piedrecita blanca, y en la piedrecita un nombre nuevo escrito, que nadie conoce sino aquel que lo recibe. |
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, to him will I give of the hidden manna; and I will give to him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he that receives it . |
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que venciere, daré a comer del maná escondido,e y le daré una piedrecita blanca, y en la piedrecita escrito un nombre nuevo, el cual ninguno conoce sino aquel que lo recibe. |
18 |
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; |
Et à l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant : |
Escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: Esto dice el Hijo de Dios, el que tiene los ojos como llama de fuego, y los pies semejantes al bronce bruñido: |
And to the angel of the assembly in Thyatira write: These things says the Son of God, he that has his eyes as a flame of fire, and his feet are like fine brass: |
Y escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: El Hijo de Dios, el que tiene ojos como llama de fuego, y pies semejantes al bronce bruñido, dice esto: |
19 |
I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. |
Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières. |
Conozco tus obras, tu amor, tu fe, tu servicio y tu paciencia; y tus últimas obras más numerosas que las primeras. |
I know thy works, and love, and faith, and service, and thine endurance, and thy last works to be more than the first. |
Yo conozco tus obras, y amor, y fe, y servicio, y tu paciencia, y que tus obras postreras son más que las primeras. |
20 |
Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. |
Mais j'ai contre toi, que tu laisses faire la femmee Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles. |
Pero tengo contra ti que toleras a esa mujer Jezabel, que se dice profetisa; ella enseña y seduce a mis siervos a cometer fornicación y a comer de lo sacrificado a los ídolos. |
But I have against thee that thou permittest the woman Jezebel, she who calls herself prophetess, and she teaches and leads astray my servants to commit fornication and eat of idol sacrifices. |
Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que toleras que esa mujer Jezabel,f que se dice profetisa, enseñe y seduzca a mis siervos a fornicar y a comer cosas sacrificadas a los ídolos. |
21 |
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. |
Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Y le he dado tiempo para que se arrepienta; pero ella no quiere arrepentirse de su fornicación. |
And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication. |
Y le he dado tiempo para que se arrepienta, pero no quiere arrepentirse de su fornicación. |
22 |
Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. |
Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres ; |
Mira que la voy a echar en una cama, y a los que cometen adulterio con ella, en gran tribulación, a menos que se arrepientan de sus obras. |
Behold, I cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her works, |
He aquí, yo la arrojo en cama, y en gran tribulación a los que con ella adulteran, si no se arrepienten de las obras de ella. |
23 |
And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. |
et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c'est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. |
Y a sus hijos heriré de muerte; y sabrán todas las iglesias que yo soy aquel que escudriña la mente y el corazón; y os daré a cada uno conforme a vuestras obras. |
and her children will I kill with death; and all the assemblies shall know that *I* am he that searches the reins and the hearts; and I will give to you each according to your works. |
Y a sus hijos heriré de muerte, y todas las iglesias sabrán que yo soy el que escudriña la mente y el corazón;g y os daré a cada uno según vuestras obras.h |
24 |
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. |
Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d'autre charge ; |
Pero a vosotros, a los demás que están en Tiatira, a cuantos no aceptan esta enseñanza, y que no han conocido las profundidades de Satanás (como dicen ellos), os digo: No echo sobre vosotros otra carga. |
But to you I say, the rest who are in Thyatira, as many as have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden; |
Pero a vosotros y a los demás que están en Tiatira, a cuantos no tienen esa doctrina, y no han conocido lo que ellos llaman las profundidades de Satanás, yo os digo: No os impondré otra carga; |
25 |
But that which ye have already hold fast till I come. |
mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne. |
Sin embargo, retened lo que tenéis hasta que yo venga. |
but what ye have hold fast till I shall come. |
pero lo que tenéis, retenedlo hasta que yo venga. |
26 |
And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: |
Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu'à la fin, — je lui donnerai autorité sur les nations ; |
Y al que venciere y guardare mis obras hasta el fin, le daré autoridad sobre las naciones, |
And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations, |
Al que venciere y guardare mis obras hasta el fin, yo le daré autoridad sobre las naciones, |
27 |
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. |
et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j'ai reçu de mon Père ; |
así como yo también la he recibido de mi Padre (y las regirá con vara de hierro; como vasos de alfarero serán desmenuzadas); |
and he shall shepherd them with an iron rod; as vessels of pottery are they broken in pieces, as I also have received from my Father; |
y las regirá con vara de hierro, y serán quebradas como vaso de alfarero;i como yo también la he recibido de mi Padre; |
28 |
And I will give him the morning star. |
et je lui donnerai l'étoile du matin. |
y le daré la estrella de la mañana. |
and I will give to him the morning star. |
y le daré la estrella de la mañana. |
29 |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. |
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
El que tiene oído, escuche lo que el Espíritu dice a las iglesias. |
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. |
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. |