1 |
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. |
Et il me montra un fleuve d'eau vivea, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau. |
Y me mostró un río de agua de vida, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. |
And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, going out of the throne of God and of the Lamb. |
Después me mostró un río limpio de agua de vida,a resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. |
2 |
In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. |
Au milieu de sa rueb, et du fleuve, de çà et de là, était l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations. |
En medio de la plaza, de una y otra parte del río, estaba el árbol de vida, que produce doce frutos, dando su fruto cada mes; y las hojas del árbol son para la sanidad de las naciones. |
In the midst of its street, and of the river, on this side and on that side, the tree of life, producing twelve fruits, in each month yielding its fruit; and the leaves of the tree for healing of the nations. |
En medio de la calle de la ciudad, y a uno y otro lado del río, estaba el árbol de la vida,b que produce doce frutos, dando cada mes su fruto; y las hojas del árbol eran para la sanidad de las naciones. |
3 |
And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: |
Et il n'y aura plus de malédiction ; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle ; et ses esclaves le serviront, |
Y ya no habrá más maldición. Y el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos lo servirán. |
And no curse shall be any more; and the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him, |
Y no habrá más maldición;c y el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán, |
4 |
And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. |
et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
Verán su rostro, y su nombre estará en sus frentes. |
and they shall see his face; and his name is on their foreheads. |
y verán su rostro, y su nombre estará en sus frentes. |
5 |
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. |
Et il n'y aura plus de nuit, ni besoin d'une lampe et de la lumière du soleil ; car le ∗Seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles. |
Y ya no habrá noche; y no necesitan luz de lámpara, ni luz del sol; porque el Señor° Dios los iluminará; y reinarán por los siglos de los siglos. |
And night shall not be any more, and no need of a lamp, and light of the sun; for the Lord God shall shine upon them, and they shall reign to the ages of ages. |
No habrá allí más noche; y no tienen necesidad de luz de lámpara, ni de luz del sol, porque Dios el Señor los iluminará;d y reinarán por los siglos de los siglos.e |
6 |
And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. |
Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le ∗Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. |
Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor°, el Dios de los espíritus de los profetas, envió a su ángel para mostrar a sus siervos lo que pronto ha de suceder. |
And he said to me, These words are faithful and true; and the Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to shew to his bondmen the things which must soon come to pass. |
Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor, el Dios de los espíritus de los profetas, ha enviado su ángel, para mostrar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto. |
7 |
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. |
Et voici, je viens bientôtc. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |
¡Mirad que vengo pronto! Dichoso el que guarda las palabras de la profecía de este libro. |
And behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book. |
¡He aquí, vengo pronto! Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. |
8 |
And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. |
Et c'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j'eus entendu et que j'eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses. |
Yo Juan soy el que oyó y vio estas cosas. Y cuando las oí y vi, caí para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas. |
And I, John, was he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to do homage before the feet of the angel who shewed me these things. |
Yo Juan soy el que oyó y vio estas cosas. Y después que las hube oído y visto, me postré para adorar a los pies del ángel que me mostraba estas cosas. |
9 |
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. |
Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d'esclavage et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu. |
Y me dijo: ¡Mira, no lo hagas; yo soy consiervo tuyo, y de tus hermanos los profetas, y de los que guardan las palabras de este libro! ¡Adora a Dios! |
And he says to me, See thou do it not. I am thy fellow-bondman, and the fellow-bondman of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to God. |
Pero él me dijo: Mira, no lo hagas; porque yo soy consiervo tuyo, de tus hermanos los profetas, y de los que guardan las palabras de este libro. Adora a Dios. |
10 |
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. |
Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche. |
Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. |
And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. |
Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca. |
11 |
He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. |
Que celui qui est injuste commette encore l'injustice ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste pratique encore la justice ; et que celui qui est saint soit sanctifié encore. |
El que es injusto, que sea injusto aún; y el que es inmundo, que sea inmundo aún; y el que es justo, que sea justo aún; y el santo, que se santifique aún. |
Let him that does unrighteously do unrighteously still; and let the filthy make himself filthy still; and let him that is righteous practise righteousness still; and he that is holy, let him be sanctified still. |
El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es inmundo, sea inmundo todavía; y el que es justo, practique la justicia todavía; y el que es santo, santifíquese todavía.f |
12 |
And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. |
Voici, je viens bientôtd, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que serae son œuvre. |
He aquí vengo pronto, y mi galardón está conmigo, para recompensar a cada uno según es su obra. |
Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be. |
He aquí yo vengo pronto, y mi galardón conmigo,g para recompensar a cada uno según sea su obra.h |
13 |
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. |
Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. |
Yo soy el alfa y la omega, el primero y el último, el principio y el fin. |
*I* am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. |
Yo soy el Alfa y la Omega,i el principio y el fin, el primero y el último.j |
14 |
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. |
Bienheureux ceux qui lavent leurs robesf, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité. |
Dichosos los que lavan sus ropas, para que tengan derecho al árbol de la vida, para que entren por las puertas en la ciudad. |
Blessed are they that wash their robes, that they may have right to the tree of life, and that they should go in by the gates into the city. |
Bienaventurados los que lavan sus ropas, para tener derecho al árbol de la vida,k y para entrar por las puertas en la ciudad. |
15 |
For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. |
Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge. |
Fuera los perros y los hechiceros, y los fornicarios, y los homicidas, y los idólatras, y todo el que ama y hace mentira. |
Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loves and makes a lie. |
Mas los perros estarán fuera, y los hechiceros, los fornicarios, los homicidas, los idólatras, y todo aquel que ama y hace mentira. |
16 |
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. |
Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. |
Yo, Jesús, envié mi ángel para dar testimonio de estas cosas a las iglesias. Yo soy la raíz y la posteridad de David, la estrella resplandeciente de la mañana. |
*I* Jesus have sent mine angel to testify these things to you in the assemblies. *I* am the root and offspring of David, the bright and morning star. |
Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David,l la estrella resplandeciente de la mañana. |
17 |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. |
Et l'Esprit et l'épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie. |
Y el Espíritu y la esposa dicen: ¡Ven! Y el que oye, diga: ¡Ven! Y el que tiene sed, venga. Y el que quiera, tome gratuitamente del agua de la vida. |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take the water of life freely. |
Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que quiera, tome del agua de la vida gratuitamente.m |
18 |
For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: |
Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ; |
Yo testifico a todo el que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añade a ellas, Dios añadirá a él las plagas que están escritas en este libro; |
*I* testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, If any one shall add to these things, God shall add to him the plagues which are written in this book. |
Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro. |
19 |
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. |
et que si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l'arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écritsg dans ce livre. |
y si alguno quita de las palabras de la profecía de este libro, Dios quitará su parte del árbol de la vida y de la ciudad santa, y de las cosas que están escritas en este libro. |
And if any one take from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. |
Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía,n Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro. |
20 |
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. |
Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôth. — Amen ; viens, seigneur Jésus ! |
El que da testimonio de estas cosas dice: Sí, vengo pronto. Amén; ¡ven, Señor Jesús! |
He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus. |
El que da testimonio de estas cosas dice: Ciertamente vengo en breve. Amén; sí, ven, Señor Jesús. |
21 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints. i |
La gracia del Señor Jesús sea con todos. |
The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. |