1 |
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. |
et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des nomsa de blasphème. |
Y vi una bestia que subía del mar, que tenía diez cuernos y siete cabezas, y sobre sus cuernos diez diademas, y sobre sus cabezas nombres de blasfemia. |
And I stood upon the sand of the sea; and I saw a beast rising out of the sea, having ten horns and seven heads, and upon its horns ten diadems, and upon its heads names of blasphemy. |
Me paré sobre la arena del mar, y vi subir del mar una bestiaa que tenía siete cabezas y diez cuernos; y en sus cuernos diez diademas; y sobre sus cabezas, un nombre blasfemo.b |
2 |
And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. |
Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d'un ours, et sa bouche comme la bouche d'un lion ; et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir. |
Y la bestia que vi era semejante a un leopardo, y sus patas como de oso, y su boca como boca de león; y el dragón le dio su poder, su trono y gran autoridad. |
And the beast which I saw was like to a leopardess, and its feet as of a bear, and its mouth as a lion's mouth; and the dragon gave to it his power, and his throne, and great authority; |
Y la bestia que vi era semejante a un leopardo, y sus pies como de oso, y su boca como boca de león.c Y el dragón le dio su poder y su trono, y grande autoridad. |
3 |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. |
Et [je vis] l'une de ses têtes comme frappée à mort ; et sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était dans l'admiration deb la bête. |
Y vi una de sus cabezas como si hubiera sufrido una herida mortal; y su herida mortal fue sanada. Y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia. |
and one of his heads was as slain to death, and his wound of death had been healed: and the whole earth wondered after the beast. |
Vi una de sus cabezas como herida de muerte, pero su herida mortal fue sanada; y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia, |
4 |
And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? |
Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils rendirent hommage à la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? |
Adoraron al dragón, porque había dado autoridad a la bestia; y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién puede luchar contra ella? |
And they did homage to the dragon, because he gave the authority to the beast; and they did homage to the beast, saying, Who is like to the beast? and who can make war with it? |
y adoraron al dragón que había dado autoridad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién como la bestia, y quién podrá luchar contra ella? |
5 |
And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. |
Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes ; — et le pouvoir d'agirc quarante-deux mois lui fut donné. |
Y le fue dada una boca que profería palabras arrogantes y blasfemias; y le fue dada autoridad para actuar cuarenta y dos meses. |
And there was given to it a mouth, speaking great things and blasphemies; and there was given to it authority to pursue its career forty-two months. |
También se le dio boca que hablaba grandes cosas y blasfemias; y se le dio autoridad para actuar cuarenta y dos meses. |
6 |
And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. |
Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitationd, et ceux qui habitentd dans le ciel. |
Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su nombre, y su tabernáculo, y a los que habitan en el cielo. |
And it opened its mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle, and those who have their tabernacle in the heaven. |
Y abrió su boca en blasfemias contra Dios,d para blasfemar de su nombre, de su tabernáculo, y de los que moran en el cielo. |
7 |
And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. |
Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. |
Y le fue dado hacer la guerra a los santos y vencerlos; y le fue dada autoridad sobre toda tribu, pueblo, lengua y nación. |
And there was given to it to make war with the saints, and to overcome them; and there was given to it authority over every tribe, and people, and tongue, and nation; |
Y se le permitió hacer guerra contra los santos, y vencerlos.e También se le dio autoridad sobre toda tribu, pueblo, lengua y nación. |
8 |
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. |
Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n'a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l'Agneau immolé, lui rendront hommage. |
Y todos los habitantes de la tierra la adorarán, cuyos nombres no están escritos, desde la fundación del mundo, en el libro de la vida del Cordero inmolado. |
and all that dwell on the earth shall do it homage, every one whose name had not been written from the founding of the world in the book of life of the slain Lamb. |
Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vidaf del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo. |
9 |
If any man have an ear, let him hear. |
Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute ! |
Si alguno tiene oído, que oiga. |
If any one has an ear, let him hear. |
Si alguno tiene oído, oiga. |
10 |
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
Si quelqu'un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints. |
Si alguno [lleva] a cautividad, a cautividad irá; si alguno mata con espada, él debe ser matado con espada. Aquí está la paciencia y la fe de los santos. |
If any one leads into captivity, he goes into captivity. If any one shall kill with the sword, he must with the sword be killed. Here is the endurance and the faith of the saints. |
Si alguno lleva en cautividad, va en cautividad;g si alguno mata a espada, a espada debe ser muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos. |
11 |
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. |
Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon. |
Y vi otra bestia que subía de la tierra; tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, y hablaba como un dragón. |
And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon; |
Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como dragón. |
12 |
And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. |
Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie. |
Ejercía toda la autoridad de la primera bestia en su presencia. Y hacía que la tierra y los que en ella habitan adoraran a la primera bestia, cuya herida mortal fue sanada. |
and it exercises all the authority of the first beast before it, and causes the earth and those that dwell in it to do homage to the first beast, whose wound of death was healed. |
Y ejerce toda la autoridad de la primera bestia en presencia de ella, y hace que la tierra y los moradores de ella adoren a la primera bestia, cuya herida mortal fue sanada. |
13 |
And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, |
Et elle fait de grands miraclese, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes. |
Y hacía grandes prodigios, de tal modo que hacía descender fuego del cielo a la tierra delante de los hombres. |
And it works great signs, that it should cause even fire to come down from heaven to the earth before men. |
También hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo a la tierra delante de los hombres. |
14 |
And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. |
Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miraclese qu'il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris vie. |
Y engañaba a los habitantes de la tierra con los milagros que se le había dado hacer en presencia de la bestia, diciendo a los que habitan en la tierra que hicieran una imagen de la bestia que, teniendo la herida de la espada, revivió. |
And it deceives those that dwell upon the earth by reason of the signs which it was given to it to work before the beast, saying to those that dwell upon the earth to make an image to the beast, which has the wound of the sword, and lived. |
Y engaña a los moradores de la tierra con las señales que se le ha permitido hacer en presencia de la bestia, mandando a los moradores de la tierra que le hagan imagen a la bestia que tiene la herida de espada, y vivió. |
15 |
And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. |
Et il lui fut donné de donner la respirationf à l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât même, et qu'elle fît que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l'image de la bête fussent mis à mort. |
Y le fue dado dar vida a la imagen de la bestia, para que la imagen de la bestia incluso hablara, y que hiciera que, cuantos no adoraran a la imagen de la bestia, fuesen matados. |
And it was given to it to give breath to the image of the beast, that the image of the beast should also speak, and should cause that as many as should not do homage to the image of the beast should be killed. |
Y se le permitió infundir aliento a la imagen de la bestia, para que la imagen hablase e hiciese matar a todo el que no la adorase. |
16 |
And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: |
Et elle fait qu'à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front ; |
Y hacía que todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y esclavos, tuviesen una marca sobre su mano derecha, o sobre su frente; |
And it causes all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bondmen, that they should give them a mark upon their right hand or upon their forehead; |
Y hacía que a todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y esclavos, se les pusiese una marca en la mano derecha, o en la frente; |
17 |
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. |
et que personne ne peut acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
y que nadie pudiera comprar o vender, excepto el que tuviera la marca, el nombre de la bestia o el número de su nombre. |
and that no one should be able to buy or sell save he that had the mark, the name of the beast, or the number of its name. |
y que ninguno pudiese comprar ni vender, sino el que tuviese la marca o el nombre de la bestia, o el número de su nombre. |
18 |
Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six. |
Ici est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme ; et son nombre est six cent soixante-six. |
Aquí está la sabiduría. El que tiene entendimiento, calcule el número de la bestia; porque es número de hombre. Su número es seiscientos sesenta y seis. |
Here is wisdom. He that has understanding let him count the number of the beast: for it is a man's number; and its number is six hundred and sixty-six. |
Aquí hay sabiduría. El que tiene entendimiento, cuente el número de la bestia, pues es número de hombre. Y su número es seiscientos sesenta y seis. |