Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | ¿NO hay para los mortales una milicia sobre la tierra? ¿y no son sus días como los días del jornalero? | ¿No es acaso brega la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero? |
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. | |
2 | Como el esclavo suspira por la sombra, y como el jornalero espera el premio de su trabajo; | Como el siervo suspira por la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo, |
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: | |
3 | así se me ha hecho poseer meses de calamidad, y noches de trabajo me han sido asignadas. | Así he recibido meses de calamidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. |
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. | |
4 | Si me acuesto, digo entonces: ¿cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y harto estoy de desasosiegos hasta el alba. | Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba. |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. | |
5 | Se ha vestido mi carne de gusanos y de costras de polvo; mi piel está rota y asquerosa. | Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. |
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. | |
6 | ¡Mis días se me van mas ligeros que una lanzadera de tejedores, y se acaban sin esperanza! | Y mis días fueron más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. |
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. | |
7 | ¡Acuérdate que mi vida es un soplo; que mis ojos no volverán a ver el bien! | Acuérdate que mi vida es un soplo, Y que mis ojos no volverán a ver el bien. |
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. | |
8 | No me verá más el ojo del que ahora me ve;¡fijas tus ojos sobre mí, y ya no existo! | Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser. |
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. | |
9 | Como la nube se disipa y desaparece, así el que desciende al sepulcro no subirá: | Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá; |
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; | |
10 | no volverá más a su casa, ni le conocerá más su lugar. | No volverá más a su casa, Ni su lugar le conocerá más. |
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. | |
11 | Por tanto, yo no refrenaré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma. | Por tanto, no refrenaré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma. |
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. | |
12 | ¿Soy yo acaso un mar embravecido, o algún monstruo marino, para que me pongas guarda? | ¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda? |
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? | |
13 | Cuando digo: Me consolará mi lecho, mi cama aliviará mis quejas; | Cuando digo: Me consolará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas; |
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; | |
14 | entonces me asustas con sueños, y con visiones me aterras; | Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones. |
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. | |
15 | de modo que escoge mi alma la estrangulación, la muerte misma, más bien que estos mis huesos descarnados. | Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación, Y quiso la muerte más que mis huesos. |
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. | |
16 | ¡Abomino la vida; no quiero vivir para siempre!¡déjame pues, porque mis días son vanidad! | Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son vanidad. |
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjame, pues que mis días son vanidad. | |
17 | ¿Qué es el mísero hombre, para que tanto caso hagas de él, y para que fijes en él tu atención, | ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y para que pongas sobre él tu corazón,a |
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, | |
18 | para que le visites todas las mañanas, y le pruebes a cada momento? | Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? |
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? | |
19 | ¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu vista airada, y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva? | ¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva? |
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? | |
20 | Aun cuando yo haya pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Atalaya de los hombres? ¿por qué pues me pones por blanco de tus enojos, hasta que venga a ser una carga a mí mismo? | Si he pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para mí mismo? |
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? | |
21 | ¿O por qué no perdonas mi transgresión y quitas mi iniquidad? pues ahora en breve me acostaré en el polvo; y tú me buscarás con empeño, ¡pero ya no existiré! | ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no existiré. |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. |