Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | ¡EL hombre, el de mujer nacido, corto es de días, y harto de desventuras! | El hombre nacido de mujer, Corto de días, y hastiado de sinsabores, |
EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores: | |
2 | Sale como una flor, y luego es cortado; huye también como una sombra, y no tiene permanencia. | Sale como una flor y es cortado, Y huye como la sombra y no permanece. |
Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece. | |
3 | ¿Y sobre tal abrirás los ojos, y me traerás a juicio contigo? | ¿Sobre este abres tus ojos, Y me traes a juicio contigo? |
¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo? | |
4 | ¿Quién podrá sacar cosa limpia de inmunda? Ninguno. | ¿Quién hará limpio a lo inmundo? Nadie. |
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. | |
5 | Ya pues que sus días están determinados, y el número de sus meses está fijo contigo; ya que le has señalado sus linderos, que no puede traspasar; | Ciertamente sus días están determinados, Y el número de sus meses está cerca de ti; Le pusiste límites, de los cuales no pasará. |
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. | |
6 | aparta de él tu rostro airado, y déjale en paz, hasta que, cual jornalero, goce de su breve día. | Si tú lo abandonares, él dejará de ser; Entre tanto deseará, como el jornalero, su día. |
Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día. | |
7 | Porque para el árbol hay esperanza: aunque sea cortado, volverá a retoñar, y su renuevo no cesará. | Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; Retoñará aún, y sus renuevos no faltarán. |
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán. | |
8 | Aunque envejeciere su raíz en la tierra, y su tronco muriere en el polvo, | Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, |
Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, | |
9 | al olor del agua retoñará, y hará copa como nueva planta. | Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta nueva. |
Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta. | |
10 | Pero el hombre muere, y yace postrado; sí, expira el hombre, ¿y dónde está? | Mas el hombre morirá, y será cortado; Perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? |
Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? | |
11 | Como las aguas se van del lago, y el río se agota y se seca; | Como las aguas se van del mar, Y el río se agota y se seca, |
Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse. | |
12 | así el hombre yace, y no se vuelve a levantar: hasta que no haya ya cielos, no despertarán, ni volverán en sí de su sueño. | Así el hombre yace y no vuelve a levantarse; Hasta que no haya cielo, no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. |
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. | |
13 | ¡Quién diera que me encubrieses en la sepultura, que me escondieras hasta que calme tu ira, que me pusieses plazo para acordarte de mí! | ¡Oh, quién me diera que me escondieses en el Seol, Que me encubrieses hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! |
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! | |
14 | Cuando muere el hombre, ¿podrá acaso volver a vivir? Todos los días de mi milicia esperaré, hasta que llegue la hora de mi relevo. | Si el hombre muriere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi liberación. |
Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación. | |
15 | Entonces llamarás, y yo te responderé; tendrás afecto a la hechura de tus manos. | Entonces llamarás, y yo te responderé; Tendrás afecto a la hechura de tus manos. |
Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé. | |
16 | Que ahora cuentas mis pasos: ¿no vigilas sobre mi pecado? | Pero ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua a mi pecado; |
Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado. | |
17 | Sellada está en un saco mi transgresión, y tienes cosida mi iniquidad. | Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y tienes cosida mi iniquidad. |
Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad. | |
18 | Empero así como una montaña en cayendo, se desmorona, y la peña se remueve de su lugar; | Ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son removidas de su lugar; |
Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar; | |
19 | como el agua desgasta las piedras, y sus inundaciones arrebatan el polvo de la tierra; así destruyes la esperanza del mortal. | Las piedras se desgastan con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; De igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre. |
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre. | |
20 | Le vences de continuo, y él se va, demudas su rostro, y le despides. | Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y le despedirás. |
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo. | |
21 | Sus hijos adquieren honores, mas él no lo sabe; o son abatidos, pero él nada entiende de ello. | Sus hijos tendrán honores, pero él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ello. |
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; Ó serán humillados, y no entenderá de ellos. | |
22 | Sólo de sí misma se duele su carne, y por sí misma se aflige su alma. | Mas su carne sobre él se dolerá, Y se entristecerá en él su alma. |
Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma. |