Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | ENTONCES respondió Job, y dijo: | Respondió Job, y dijo: | Y RESPONDIÓ Job, y dijo: | |
2 | Yo he oído muchas cosas como éstas: ¡consoladores molestos sois todos vosotros¡ | Muchas veces he oído cosas como estas; Consoladores molestos sois todos vosotros. |
Muchas veces he oído cosas como éstas: Consoladores molestos sois todos vosotros. | |
3 | ¿Tendrán fin las palabras vacías? ¿o qué te provoca, para que respondas así? | ¿Tendrán fin las palabras vacías? ¿O qué te anima a responder? |
¿Tendrán fin las palabras ventosas? Ó ¿qué te animará á responder? | |
4 | Yo también podría hablar como vosotros: si vuestra alma estuviera en el lugar de mi alma, yo podría ensartar contra vosotros palabras, y menear contra vosotros la cabeza. | También yo podría hablar como vosotros, Si vuestra alma estuviera en lugar de la mía; Yo podría hilvanar contra vosotros palabras, Y sobre vosotros mover mi cabeza. |
También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, Que yo os tendría compañía en las palabras, Y sobre vosotros movería mi cabeza. | |
5 | Pero os alentaría con mi boca, y la consolación de mis labios mitigaría vuestro dolor. | Pero yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría vuestro dolor. |
Mas yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro. | |
6 | Mas si yo hablo, no se mitiga mi dolor, y si dejo de hablar, no por eso se aleja de mí. | Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí. |
Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí. | |
7 | Ciertamente ahora Dios me ha desalentado: tú has desolado toda mi familia; | Pero ahora tú me has fatigado; Has asolado toda mi compañía. |
Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía. | |
8 | y a mí me has llenado de arrugas: esto se tiene por testigo contra mí; levantándose contra mí mi flacura, en mi misma cara responde. | Tú me has llenado de arrugas; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. |
Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. | |
9 | Su ira me despedaza y me persigue; él cruje contra mí sus dientes; como adversario mío, aguza sus ojos contra mí. | Su furor me despedazó, y me ha sido contrario; Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. |
Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. | |
10 | Mis contrarios ensanchan contra mí su boca; afrentándome, me hieren en las mejillas; a una se coligan contra mí. | Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos. |
Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos. | |
11 | Dios me ha entregado al inicuo; y en mano de malvados me ha precipitado. | Me ha entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo caer. |
Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer. | |
12 | Descansado estaba yo, pero él me ha sacudido violentamente; pues asióme por la cerviz, y me ha hecho pedazos, y me ha puesto por blanco de sus flechas. | Próspero estaba, y me desmenuzó; Me arrebató por la cerviz y me despedazó, Y me puso por blanco suyo. |
Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo. | |
13 | Se me ponen en derredor sus arqueros: destroza mis riñones, sin tener piedad: derrama por tierra mi hiel. | Me rodearon sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó; Mi hiel derramó por tierra. |
Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra. | |
14 | Me rompe con quebranto sobre quebranto; corre contra mí como guerrero. | Me quebrantó de quebranto en quebranto; Corrió contra mí como un gigante. |
Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante. | |
15 | Por eso he cosido saco sobre mi piel, y pongo mi cabeza en el polvo. | Cosí cilicio sobre mi piel, Y puse mi cabeza en el polvo. |
Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo. | |
16 | Mi cara está inflamada con el lloro, y sobre mis párpados descansa la sombra de muerte; | Mi rostro está inflamado con el lloro, Y mis párpados entenebrecidos, |
Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos: | |
17 | aunque no hay violencia en mis manos, antes bien ha sido pura mi oración. | A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura. |
Á pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura. | |
18 | ¡Oh Tierra, no encubras tú mi sangre, y no haya en ti lugar para mi clamor! | ¡Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar para mi clamor. |
¡Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor. | |
19 | Ahora mismo, he aquí que en el cielo está mi testigo, y el que garantiza mi inocencia está en las alturas. | Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas. |
Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas. | |
20 | Hacen ludibrio de mí mis amigos; mas a Dios vuelvo mis ojos deshecho en lágrimas; | Disputadores son mis amigos; Mas ante Dios derramaré mis lágrimas. |
Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos. | |
21 | para que él defienda la causa de un hombre ante el mismo Dios, y de un hijo del hombre ante su prójimo. | ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo! |
¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo! | |
22 | Porque los cortos años se van pasando, y yo tengo que andar una senda por donde no volveré. | Mas los años contados vendrán, Y yo iré por el camino de donde no volveré. |
Mas los años contados vendrán, Y yo iré el camino por donde no volveré. |