Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | ¡ABURRIDA de mi vida está mi alma! Daré rienda suelta a mis quejas; hablaré en la amargura de mi alma. | Está mi alma hastiada de mi vida; Daré libre curso a mi queja, Hablaré con amargura de mi alma. |
ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma. | |
2 | Diré a Dios: ¡No me condenes! ¡hazme entender por qué causa contiendes conmigo! | Diré a Dios: No me condenes; Hazme entender por qué contiendes conmigo. |
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo. | |
3 | ¿Por ventura te parece bueno el que oprimas, el que rechaces con desprecio la obra de tus mismas manos, y que favorezcas el consejo de los inicuos? | ¿Te parece bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que favorezcas los designios de los impíos? |
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? | |
4 | ¿Tienes tú ojos de carne? ¿o miras las cosas como las miran los mortales? | ¿Tienes tú acaso ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? |
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? | |
5 | ¿Son tus días como los días del mortal, o tus años parecidos a los días del hombre, | ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos, |
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos, | |
6 | para que vayas rebuscando mi iniquidad, y averiguando mi pecado, | Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, |
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, | |
7 | bien que sabes que no soy inicuo, y que ninguno hay que pueda librarme de tu mano? | Aunque tú sabes que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano me libre? |
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre? | |
8 | Tus mismas manos me han labrado y me han hecho; todo en derredor me han compuesto: ¿y ahora me destruyes? | Tus manos me hicieron y me formaron; ¿Y luego te vuelves y me deshaces? |
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces? | |
9 | Acuérdate, te ruego, que como a barro me diste forma; ¿y al polvo me harás tornar? | Acuérdate que como a barro me diste forma; ¿Y en polvo me has de volver? |
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar? | |
10 | ¿No es así que como leche me vaciaste, y como a queso me cuajaste? | ¿No me vaciaste como leche, Y como queso me cuajaste? |
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste? | |
11 | De piel y de carne me vestiste, y de huesos y nervios me entretejiste; | Me vestiste de piel y carne, Y me tejiste con huesos y nervios. |
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios. | |
12 | vida y mercedes me has concedido, y tu visitación ha conservado mi espíritu. | Vida y misericordia me concediste, Y tu cuidado guardó mi espíritu. |
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu. | |
13 | Sin embargo, estas calamidades tuviste guardadas en tu corazón; yo sé que esto estaba resuelto para contigo. | Estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que están cerca de ti. |
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti. | |
14 | Si peco, tú me observas; y de mi iniquidad no me disculparás. | Si pequé, tú me has observado, Y no me tendrás por limpio de mi iniquidad. |
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad. | |
15 | Si soy malo, ¡ay de mí! y si justo, ni aun así alzaré mi cabeza, estando harto de oprobio, y viendo siempre mi aflicción. | Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando hastiado de deshonra, y de verme afligido. |
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido. | |
16 | Que si mi cabeza se alzare, cual león tú me cazas, y tornas a hacerte maravilloso contra mí. | Si mi cabeza se alzare, cual león tú me cazas; Y vuelves a hacer en mí maravillas. |
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas. | |
17 | Renuevas tus testigos delante de mí, y aumentas contra mí tu indignación: remúdanse contra mí ejércitos de males. | Renuevas contra mí tus pruebas, Y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo. |
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos. | |
18 | ¿Por qué pues me sacaste del seno materno? que si no, hubiera expirado, y ningún ojo me hubiera visto. | ¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo expirado, y ningún ojo me habría visto. |
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos. | |
19 | Hubiera sido cual si nunca existiera; hubiéraseme llevado desde el seno maternal a la sepultura. | Fuera como si nunca hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura. |
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. | |
20 | ¿No son pocos mis días? Cesa pues, y déjame en paz para que me consuele un poco, | ¿No son pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me consuele un poco, |
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco. | |
21 | antes que me vaya (para nunca más volver), a tierra de tinieblas y de sombra de muerte, | Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; |
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; | |
22 | tierra de lobreguez, como las tinieblas espesas; lugar de sombra de muerte, sin orden alguno, y cuya luz es como las densas tinieblas. | Tierra de oscuridad, lóbrega, Como sombra de muerte y sin orden, Y cuya luz es como densas tinieblas. |
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma. |