1 |
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: |
☆ Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder ; |
|
And these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye may do them in the land whereunto ye pass over to possess it, |
Estos, pues, son los mandamientos, estatutos y decretos que Jehová vuestro Dios mandó que os enseñase, para que los pongáis por obra en la tierra a la cual pasáis vosotros para tomarla; |
2 |
That thou mightest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. |
afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés. |
|
that thou mayest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. |
para que temas a Jehová tu Dios, guardando todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando, tú, tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los días de tu vida, para que tus días sean prolongados. |
3 |
Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the Lord God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. |
Et tu écouteras, Israël ! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit. |
|
And thou shalt hear, Israel, and take heed to do them ; that it may be well with thee, and that ye may increase greatly, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee, in a land flowing with milk and honey. |
Oye, pues, oh Israel, y cuida de ponerlos por obra, para que te vaya bien en la tierra que fluye leche y miel, y os multipliquéis, como te ha dicho Jehová el Dios de tus padres. |
4 |
Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord: |
Écoute, Israël : L'Éternel, notre Dieu, est un seul Éternel. |
|
Hear, Israel: Jehovah our God is one Jehovah; |
Oye, Israel: Jehová nuestro Dios, Jehová uno es.a |
5 |
And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. |
Et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force. |
|
and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength. |
Y amarás a Jehová tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todas tus fuerzas.b |
6 |
And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: |
Et ces paroles, que je te commande aujourd'hui, seront sur ton cœur. |
|
And these words, which I command thee this day, shall be in thy heart; |
Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón; |
7 |
And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. |
Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ; |
|
and thou shalt impress them on thy sons, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou goest on the way, and when thou liest down, and when thou risest up. |
y las repetirás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes. |
8 |
And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. |
et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux, |
|
And thou shalt bind them for a sign on thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. |
Y las atarás como una señal en tu mano, y estarán como frontales entre tus ojos; |
9 |
And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. |
et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portesa. |
|
And thou shalt write them upon the posts of thy house, and upon thy gates. |
y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus puertas.c |
10 |
And it shall be, when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, |
Et il arrivera, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner : de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties, |
|
And it shall be, when Jehovah thy God bringeth thee into the land which he swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee: great and good cities which thou buildedst not, |
Cuando Jehová tu Dios te haya introducido en la tierra que juró a tus padres Abraham,d Isaace y Jacobf que te daría, en ciudades grandes y buenas que tú no edificaste, |
11 |
And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; |
et des maisons pleines de tout bien que tu n'as pas remplies, et des puits creusés que tu n'as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés ; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié ; |
|
and houses full of everything good which thou filledst not, and wells digged which thou diggedst not, vineyards and oliveyards which thou plantedst not, and thou shalt have eaten and shalt be full; |
y casas llenas de todo bien, que tú no llenaste, y cisternas cavadas que tú no cavaste, viñas y olivares que no plantaste, y luego que comas y te sacies, |
12 |
Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
[alors] prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. |
|
then beware lest thou forget Jehovah who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
cuídate de no olvidarte de Jehová, que te sacó de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre. |
13 |
Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt swear by his name. |
Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. |
|
Thou shalt fear Jehovah thy God, and serve him, and shalt swear by his name. |
A Jehová tu Dios temerás, y a él sólo servirás,g y por su nombre jurarás. |
14 |
Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; |
Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous ; |
|
Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you; |
No andaréis en pos de dioses ajenos, de los dioses de los pueblos que están en vuestros contornos; |
15 |
(For the Lord thy God is a jealous God among you) lest the anger of the Lord thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. |
car l'Éternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un ∗Dieu jaloux ; de peur que la colère de l'Éternel, ton Dieu, ne s'embrase contre toi, et qu'il ne te détruise de dessus la face de la terre. |
|
for Jehovah thy God is a jealous *God in thy midst; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from the face of the earth. |
porque el Dios celoso, Jehová tu Dios, en medio de ti está; para que no se inflame el furor de Jehová tu Dios contra ti, y te destruya de sobre la tierra. |
16 |
Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah. |
Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massab. |
|
Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah. |
No tentaréis a Jehová vuestro Dios,h como lo tentasteis en Masah.i |
17 |
Ye shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. |
Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu'il t'a commandés. |
|
Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. |
Guardad cuidadosamente los mandamientos de Jehová vuestro Dios, y sus testimonios y sus estatutos que te ha mandado. |
18 |
And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers, |
Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l'Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes, |
|
And thou shalt do what is right and good in the sight of Jehovah, that it may be well with thee, and that thou mayest enter in and possess the good land which Jehovah swore unto thy fathers, |
Y haz lo recto y bueno ante los ojos de Jehová, para que te vaya bien, y entres y poseas la buena tierra que Jehová juró a tus padres; |
19 |
To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken. |
en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Éternel l'a dit. |
|
thrusting out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken. |
para que él arroje a tus enemigos de delante de ti, como Jehová ha dicho. |
20 |
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you? |
Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant : Que sont les témoignages, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel, notre Dieu, vous a commandés ? |
|
When thy son shall ask thee in time to come, saying, What are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you? |
Mañana cuando te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué significan los testimonios y estatutos y decretos que Jehová nuestro Dios os mandó? |
21 |
Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand: |
alors tu diras à ton fils : Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte à main forte ; |
|
then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and Jehovah brought us out of Egypt with a powerful hand; |
entonces dirás a tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y Jehová nos sacó de Egipto con mano poderosa. |
22 |
And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: |
et l'Éternel a opéré, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur l'Égypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison ; |
|
and Jehovah shewed signs and wonders, great and grievous, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes; |
Jehová hizo señales y milagros grandes y terribles en Egipto, sobre Faraón y sobre toda su casa, delante de nuestros ojos; |
23 |
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. |
et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner. |
|
and he brought us out thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore unto our fathers. |
y nos sacó de allá, para traernos y darnos la tierra que juró a nuestros padres. |
24 |
And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. |
Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l'Éternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme [il paraît] aujourd'hui. |
|
And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good continually, that he might preserve us alive, as it is this day. |
Y nos mandó Jehová que cumplamos todos estos estatutos, y que temamos a Jehová nuestro Dios, para que nos vaya bien todos los días, y para que nos conserve la vida, como hasta hoy. |
25 |
And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the Lord our God, as he hath commanded us. |
Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a commandé. |
|
And it shall be our righteousness if we take heed to do all these commandments before Jehovah our God, as he hath commanded us. |
Y tendremos justicia cuando cuidemos de poner por obra todos estos mandamientos delante de Jehová nuestro Dios, como él nos ha mandado. |