Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. | Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche. | Give ear, ye heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth! | Escuchad, cielos, y hablaré; Y oiga la tierra los dichos de mi boca. |
|
2 | My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: | Ma doctrine distillera comme la pluie ; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l'herbe tendre, et comme des ondées sur l'herbe mûre. | My doctrine shall drop as rain, My speech flow down as dew, As small rain upon the tender herb, And as showers on the grass. | Goteará como la lluvia mi enseñanza; Destilará como el rocío mi razonamiento; Como la llovizna sobre la grama, Y como las gotas sobre la hierba; |
|
3 | Because I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God. | Car je proclamerai le nom de l'Éternel : Attribuez la grandeur à notre Dieu ! | For the name of Jehovah will I proclaim: Ascribe greatness unto our God! | Porque el nombre de Jehová proclamaré. Engrandeced a nuestro Dios. |
|
4 | He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. | Il est le Rocher, son œuvre est parfaite ; car toutes ses voies sont justicea. C'est un ∗Dieu fidèle, et il n'y a pas d'iniquité [en lui] ; il est juste et droit. | He is the Rock, his work is perfect, For all his ways are righteousness; A *God of faithfulness without deceit, Just and right is he. | Él es la Roca, cuya obra es perfecta, Porque todos sus caminos son rectitud; Dios de verdad, y sin ninguna iniquidad en él; Es justo y recto. |
|
5 | They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. | ✱ Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n'est pas celle de ses fils ; c'est une génération tortue et perverse. | They have dealt corruptly with him; Not his children's is their spot: --A crooked and perverted generation! | La corrupción no es suya; de sus hijos es la mancha, Generación torcida y perversa. |
|
6 | Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? | Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse ? N'est-il pas ton père, qui t'a acheté ? C'est lui qui t'a fait et qui t'a établi. | Do ye thus requite Jehovah, Foolish and unwise people? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he not made thee and established thee? | ¿Así pagáis a Jehová, Pueblo loco e ignorante? ¿No es él tu padre que te creó? Él te hizo y te estableció. |
|
7 | Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. | Souviens-toi des jours d'autrefois, considérez les années de génération en génération ; interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront. | Remember the days of old, Consider the years of generation to generation; Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee. | Acuérdate de los tiempos antiguos, Considera los años de muchas generaciones; Pregunta a tu padre, y él te declarará; A tus ancianos, y ellos te dirán. |
|
8 | When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. | Quand le Très-hautb partageait l'héritage aux nations, quand il séparait les fils d'Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d'Israël. | When the Most High assigned to the nations their inheritance, When he separated the sons of Adam, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel. | Cuando el Altísimo hizo heredar a las naciones, Cuando hizo dividir a los hijos de los hombres, Estableció los límites de los pueblos Según el número de los hijos de Israel. |
|
9 | For the Lord’s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. | Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple ; Jacob est le lot de son héritage. | For Jehovah's portion is his people; Jacob the lot of his inheritance. | Porque la porción de Jehová es su pueblo; Jacob la heredad que le tocó. |
|
10 | He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. | Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d'une solitude ; il le conduisit çà et làc ; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son œil. | He found him in a desert land, And in the waste, howling wilderness; He compassed him about, he watched over him, He preserved him as the apple of his eye. | Le halló en tierra de desierto, Y en yermo de horrible soledad; Lo trajo alrededor, lo instruyó, Lo guardó como a la niña de su ojo. |
|
11 | As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: | Comme l'aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes, | As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers, | Como el águila que excita su nidada, Revolotea sobre sus pollos, Extiende sus alas, los toma, Los lleva sobre sus plumas, |
|
12 | So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him. | L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de *dieu étranger. | So Jehovah alone did lead him, And no strange *god was with him. | Jehová solo le guio, Y con él no hubo dios extraño. |
|
13 | He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; | Il l'a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre ; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l'huile du roc dur ; | He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And he made him suck honey out of the crag, And oil out of the flinty rock; | Lo hizo subir sobre las alturas de la tierra, Y comió los frutos del campo, E hizo que chupase miel de la peña, Y aceite del duro pedernal; |
|
14 | Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. | Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneauxd et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graissee du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin. | Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape. | Mantequilla de vacas y leche de ovejas, Con grosura de corderos, Y carneros de Basán; también machos cabríos, Con lo mejor del trigo; Y de la sangre de la uva bebiste vino. |
|
15 | But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. | ✱ Mais Jeshurunf s'est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le †Dieug qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut. | Then Jeshurun grew fat, and kicked--Thou art waxen fat, Thou art grown thick, And thou art covered with fatness; --He gave up +God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation. | Pero engordó Jesurún, y tiró coces (Engordaste, te cubriste de grasa); Entonces abandonó al Dios que lo hizo, Y menospreció la Roca de su salvación. |
|
16 | They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. | Ils l'ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers ; ils l'ont provoqué à colère par des abominations. | They moved him to jealousy with strange gods, With abominations did they provoke him to anger. | Le despertaron a celos con los dioses ajenos; Lo provocaron a ira con abominaciones. |
|
17 | They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. | Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point †Dieug, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n'ont pas révérés. | They sacrificed unto demons who are not +God; To gods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not. | Sacrificaron a los demonios, y no a Dios;a A dioses que no habían conocido, A nuevos dioses venidos de cerca, Que no habían temido vuestros padres. |
|
18 | Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. | Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le ∗Dieu qui t'a enfanté. | Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten *God who brought thee forth. | De la Roca que te creó te olvidaste; Te has olvidado de Dios tu creador. |
|
19 | And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. | Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contreh ses fils et ses filles. | And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters. | Y lo vio Jehová, y se encendió en ira Por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas. |
|
20 | And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. | Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n'y a point de fidélité. | And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness. | Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, Veré cuál será su fin; Porque son una generación perversa, Hijos infieles. |
|
21 | They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. | Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point ∗Dieu, ils m'ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée. | They have moved me to jealousy with that which is no *God; They have exasperated me with their vanities; And I will move them to jealousy with that which is not a people; With a foolish nation will I provoke them to anger. | Ellos me movieron a celosb con lo que no es Dios; Me provocaron a ira con sus ídolos; Yo también los moveré a celos con un pueblo que no es pueblo, Los provocaré a ira con una nación insensata.c |
|
22 | For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. | Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu'au shéoli le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes. | For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains. | Porque fuego se ha encendido en mi ira, Y arderá hasta las profundidades del Seol; Devorará la tierra y sus frutos, Y abrasará los fundamentos de los montes. |
|
23 | I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. | J'accumulerai sur eux des maux ; j'épuiserai contre eux mes flèches. | I will heap mischiefs upon them; Mine arrows will I spend against them. | Yo amontonaré males sobre ellos; Emplearé en ellos mis saetas. |
|
24 | They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. | Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne ; Et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière. |
They shall be consumed with hunger, and devoured with burning heat, And with poisonous pestilence; And the teeth of beasts will I send against them, With the poison of what crawleth in the dust. | Consumidos serán de hambre, y devorados de fiebre ardiente Y de peste amarga; Diente de fieras enviaré también sobre ellos, Con veneno de serpientes de la tierra. |
|
25 | The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruirontj le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète et l'homme à cheveux blancs. | From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror--Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs. | Por fuera desolará la espada, Y dentro de las cámaras el espanto; Así al joven como a la doncella, Al niño de pecho como al hombre cano. |
|
26 | I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: | Je dirais : Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur mémoire, | I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men, | Yo había dicho que los esparciría lejos, Que haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos, |
|
27 | Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this. | si je ne craignais la provocation de l'ennemi, que leurs adversaires ne s'y méprissent et qu'ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela. | If I did not fear provocation from the enemy, Lest their adversaries should misunderstand it, Lest they should say, Our hand is high, and Jehovah has not done all this. | De no haber temido la provocación del enemigo, No sea que se envanezcan sus adversarios, No sea que digan: Nuestra mano poderosa Ha hecho todo esto, y no Jehová. |
|
28 | For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. | Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n'y a en eux aucune intelligence. | For they are a nation void of counsel, And understanding is not in them. | Porque son nación privada de consejos, Y no hay en ellos entendimiento. |
|
29 | O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! | ✱ Oh ! s'ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin ! | Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end! | ¡Ojalá fueran sabios, que comprendieran esto, Y se dieran cuenta del fin que les espera! |
|
30 | How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up? | Comment un seul en eût-il poursuivi mille, et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l'Éternel ne les avait pas livrés ? | How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Were it not that their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up? | ¿Cómo podría perseguir uno a mil, Y dos hacer huir a diez mil, Si su Roca no los hubiese vendido, Y Jehová no los hubiera entregado? |
|
31 | For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. | Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges. | For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges. | Porque la roca de ellos no es como nuestra Roca, Y aun nuestros enemigos son de ello jueces. |
|
32 | For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: | Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères ; |
For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of poison, Bitter are their clusters; | Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, Y de los campos de Gomorra; Las uvas de ellos son uvas ponzoñosas, Racimos muy amargos tienen. |
|
33 | Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. | Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d'aspic. | Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of vipers. | Veneno de serpientes es su vino, Y ponzoña cruel de áspides. |
|
34 | Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? | ✱ Cela n'est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors ? | Is not this hidden with me, Sealed up among my treasures? | ¿No tengo yo esto guardado conmigo, Sellado en mis tesoros? |
|
35 | To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. | À moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte. |
Vengeance is mine, and recompense, For the time when their foot shall slip. For the day of their calamity is at hand, And the things that shall come upon them make haste. | Mía es la venganzad y la retribución; A su tiempo su pie resbalará, Porque el día de su aflicción está cercano, Y lo que les está preparado se apresura. |
|
36 | For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. | Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la forcek s'en est allée, et qu'il n'y a plus personne, homme lié ou homme libre. | For Jehovah will judge his people, And shall repent in favour of his servants; When he seeth that power is gone, And there is none shut up or left. | Porque Jehová juzgará a su pueblo, Y por amor de sus siervos se arrepentirá, Cuando viere que la fuerza pereció, Y que no queda ni siervo ni libre. |
|
37 | And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, | Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient, | And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted, | Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, La roca en que se refugiaban; |
|
38 | Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. | Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous secourent, qu'ils soient une retraite pour vous ! |
Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you. | Que comían la grosura de sus sacrificios, Y bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden Y os defiendan. |
|
39 | See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. | Voyez maintenant que c'est moi, moi, le Mêmel, et il n'y a point de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n'y a personne qui délivre de ma main. |
See now that I, I am HE, And there is no god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand, | Ved ahora que yo, yo soy, Y no hay dioses conmigo; Yo hago morir, y yo hago vivir; Yo hiero, y yo sano; Y no hay quien pueda librar de mi mano. |
|
40 | For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. | Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement. | For I lift up my hand to the heavens, and say, I live for ever! | Porque yo alzaré a los cielos mi mano, Y diré: Vivo yo para siempre, |
|
41 | If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. | Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent. | If I have sharpened my gleaming sword, And my hand take hold of judgment, I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me. | Si afilare mi reluciente espada, Y echare mano del juicio, Yo tomaré venganza de mis enemigos, Y daré la retribución a los que me aborrecen. |
|
42 | I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. | J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefsm de l'ennemi. | Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; I will make them drunk with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy. | Embriagaré de sangre mis saetas, Y mi espada devorará carne; En la sangre de los muertos y de los cautivos, En las cabezas de larga cabellera del enemigo. |
|
43 | Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. | Réjouissez-vous, nations, [avec] son peuple ; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra la vengeance à ses adversaires, et il pardonneran à sa terre, à son peuple. | Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people. | Alabad, naciones, a su pueblo,e Porque él vengará la sangre de sus siervos,f Y tomará venganza de sus enemigos, Y hará expiación por la tierra de su pueblo. |
|
44 | And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. | ☆ Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josuéo, fils de Nun. | And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun. | Vino Moisés y recitó todas las palabras de este cántico a oídos del pueblo, él y Josué hijo de Nun. | |
45 | And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: | Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël, | And when Moses had ended speaking all these words to all Israel, | Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras a todo Israel; | |
46 | And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. | et il leur dit : Appliquez votre cœur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd'hui, pour les commander à vos fils, afin qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi. | he said unto them, Set your hearts unto all the words that I testify among you this day, which ye shall command your children to take heed to do, all the words of this law. | y les dijo: Aplicad vuestro corazón a todas las palabras que yo os testifico hoy, para que las mandéis a vuestros hijos, a fin de que cuiden de cumplir todas las palabras de esta ley. | |
47 | For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. | Car ce n'est pas ici une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez [vos] jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de la posséder. | For it is no vain word for you, but it is your life, and through this word ye shall prolong your days on the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it. | Porque no os es cosa vana; es vuestra vida, y por medio de esta ley haréis prolongar vuestros días sobre la tierra adonde vais, pasando el Jordán, para tomar posesión de ella. | |
48 | And the Lord spake unto Moses that selfsame day, saying, | Et, en ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, disant : | And Jehovah spoke to Moses that same day, saying, | Y habló Jehová a Moisés aquel mismo día, diciendo: | |
49 | Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: | Monte sur cette montagne d'Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d'Israël. | Go up into this mountain Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is opposite Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession, | Sube a este monte de Abarim, al monte Nebo, situado en la tierra de Moab que está frente a Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad a los hijos de Israel; | |
50 | And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: | Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples ; | and die on the mountain whither thou goest up, and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died on mount Hor, and was gathered unto his peoples; | y muere en el monte al cual subes, y sé unido a tu pueblo, así como murió Aarón tu hermano en el monte Hor, y fue unido a su pueblo; | |
51 | Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah–Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. | parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël. | because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye hallowed me not in the midst of the children of Israel. | por cuanto pecasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de Meriba de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel. | |
52 | Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel. | Car tu verras devant toi le pays, mais tu n'y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d'Israël. | For thou shalt see the land before thee ; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel. | Verás, por tanto, delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, a la tierra que doy a los hijos de Israel.g |