1 |
At that time the Lord said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. |
En ce temps-là, l'Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ; |
|
At that time Jehovah said unto me, Hew for thyself two tables of stone like the first, and come up unto me into the mountain, and make thee an ark of wood; |
En aquel tiempo Jehová me dijo: Lábrate dos tablas de piedra como las primeras, y sube a mí al monte, y hazte un arca de madera; |
2 |
And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. |
et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche. |
|
and I will write on the tables the words that were on the first tables which thou didst break, and thou shalt lay them in the ark. |
y escribiré en aquellas tablas las palabras que estaban en las primeras tablas que quebraste; y las pondrás en el arca. |
3 |
And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. |
Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières ; et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. |
|
And I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like the first, and went up the mountain with the two tables in my hand. |
E hice un arca de madera de acacia, y labré dos tablas de piedra como las primeras, y subí al monte con las dos tablas en mi mano. |
4 |
And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me. |
— Et il écrivit sur les tables, selon ce qu'il avait écrit la première foisa, les dix paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ; et l'Éternel me les donna. |
|
And he wrote on the tables, as the first writing, the ten words which Jehovah spoke unto you on the mountain, from the midst of the fire, on the day of the assembly, and Jehovah gave them unto me. |
Y escribió en las tablas conforme a la primera escritura, los diez mandamientos que Jehová os había hablado en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea; y me las dio Jehová. |
5 |
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me. |
Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles sont là, comme l'Éternel me l'avait commandé. |
|
And I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; --and they are there, as Jehovah commanded me. |
Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como Jehová me mandó. |
6 |
And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead. |
(Et les fils d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place. |
|
(And the children of Israel took their journey from Beeroth-Bene-Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son exercised the priesthood in his stead. |
(Después salieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jaacána a Mosera; allí murió Aarón,b y allí fue sepultado, y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar. |
7 |
From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. |
De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d'eau.) |
|
From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of water-brooks.) |
De allí partieron a Gudgoda, y de Gudgoda a Jotbata, tierra de arroyos de aguas. |
8 |
At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. |
— En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour. |
|
At that time Jehovah separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to do service unto him, and to bless in his name, unto this day. |
En aquel tiempo apartó Jehová la tribu de Levíc para que llevase el arca del pacto de Jehová, para que estuviese delante de Jehová para servirle, y para bendecir en su nombre, hasta hoy, |
9 |
Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him. |
C'est pourquoi Lévi n'a point de part ni d'héritage avec ses frères ; l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui a dit. |
|
Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God told him. |
por lo cual Leví no tuvo parte ni heredad con sus hermanos; Jehová es su heredad, como Jehová tu Dios le dijo.) |
10 |
And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee. |
Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits ; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là : l'Éternel ne voulut pas te détruire. |
|
But I stood upon the mountain according to the former days, forty days and forty nights; and Jehovah listened unto me also at that time: Jehovah would not destroy thee. |
Y yo estuve en el monte como los primeros días, cuarenta días y cuarenta noches;d y Jehová también me escuchó esta vez, y no quiso Jehová destruirte. |
11 |
And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. |
Et l'Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu'ils entrent dans le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent. |
|
And Jehovah said unto me, Rise up, take thy journey before the people, that they may enter in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them. |
Y me dijo Jehová: Levántate, anda, para que marches delante del pueblo, para que entren y posean la tierra que juré a sus padres que les había de dar. |
12 |
And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, |
Et maintenant, Israël ! qu'est-ce que l'Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l'aimer, et pour servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, |
|
And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul, |
Ahora, pues, Israel, ¿qué pide Jehová tu Dios de ti, sino que temas a Jehová tu Dios, que andes en todos sus caminos, y que lo ames, y sirvas a Jehová tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma; |
13 |
To keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good? |
en gardant les commandements de l'Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, pour ton bien ? |
|
to keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day, for thy good? |
que guardes los mandamientos de Jehová y sus estatutos, que yo te prescribo hoy, para que tengas prosperidad? |
14 |
Behold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord’s thy God, the earth also, with all that therein is. |
Voici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle. |
|
Behold, the heaven and the heaven of heavens belong to Jehovah thy God; the earth and all that is therein. |
He aquí, de Jehová tu Dios son los cielos, y los cielos de los cielos, la tierra, y todas las cosas que hay en ella. |
15 |
Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. |
Cependantb l'Éternel s'est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d'entre tous les peuples, comme [il parait] aujourd'hui. |
|
Only, Jehovah took pleasure in thy fathers, to love them, and he chose their seed after them, even you, out of all the peoples, as it is this day. |
Solamente de tus padres se agradó Jehová para amarlos, y escogió su descendencia después de ellos, a vosotros, de entre todos los pueblos, como en este día. |
16 |
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. |
Circoncisez donc votre cœurc, et ne roidissez plus votre cou ; |
|
Circumcise then the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more. |
Circuncidad, pues, el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz. |
17 |
For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: |
car l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le ∗Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de présents ; |
|
For Jehovah your God is the God of gods, and the Lord of lords, the great *God, the mighty and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward; |
Porque Jehová vuestro Dios es Dios de dioses y Señor de señores, Dios grande, poderoso y temible, que no hace acepción de personas,e ni toma cohecho; |
18 |
He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. |
qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, et qui aime l'étranger pour lui donner le pain et le vêtement. |
|
who executeth the judgment of the fatherless and the widow, and loveth the stranger, to give him food and clothing. |
que hace justicia al huérfano y a la viuda; que ama también al extranjero dándole pan y vestido. |
19 |
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. |
Et vous aimerez l'étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. |
|
And ye shall love the stranger; for ye have been strangers in the land of Egypt. |
Amaréis, pues, al extranjero; porque extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto. |
20 |
Thou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. |
Tu craindras l'Éternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. |
|
Thou shalt fear Jehovah thy God; him thou shalt serve, and unto him shalt thou cleave, and swear by his name. |
A Jehová tu Dios temerás, a él solo servirás, a él seguirás, y por su nombre jurarás. |
21 |
He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. |
Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. |
|
He is thy praise, and he is thy God, who hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. |
Él es el objeto de tu alabanza, y él es tu Dios, que ha hecho contigo estas cosas grandes y terribles que tus ojos han visto. |
22 |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. |
Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a fait devenird comme les étoiles des cieux, en multitude. |
|
With seventy souls thy fathers went down into Egypt; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. |
Con setenta personasf descendieron tus padres a Egipto, y ahora Jehová te ha hecho como las estrellas del cielog en multitud. |