Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. ☆ Et Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, disant : Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd'hui ; And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day. Ordenó Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo os prescribo hoy.
2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the Lord thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, [pour entrer] dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ; And it shall be on the day when ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: Y el día que pases el Jordán a la tierra que Jehová tu Dios te da, levantarás piedras grandes, y las revocarás con cal;
3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the Lord thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the Lord God of thy fathers hath promised thee. et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, t'a dit. and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou goest over that thou mayest enter into the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah the God of thy fathers hath promised thee. y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hayas pasado para entrar en la tierra que Jehová tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho.
4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d'Ébal, [selon ce] que je vous commande aujourd'hui, et tu les enduiras de chaux. And it shall be when ye go over the Jordan, that ye shall set up these stones, as I command you this day, on mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster. Cuando, pues, hayas pasado el Jordán, levantarás estas piedras que yo os mando hoy, en el monte Ebal, y las revocarás con cal;
5 And there shalt thou build an altar unto the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer : And there shalt thou build an altar to Jehovah thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up an iron tool upon them; y edificarás allí un altar a Jehová tu Dios, altar de piedras; no alzarás sobre ellas instrumento de hierro.
6 Thou shalt build the altar of the Lord thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the Lord thy God: tu bâtiras l'autel de l'Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu offriras dessus des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu. of whole stones shalt thou build the altar of Jehovah thy God; and thou shalt offer up burnt-offerings thereon to Jehovah thy God. De piedras enteras edificarás el altar de Jehová tu Dios,a y ofrecerás sobre él holocausto a Jehová tu Dios;
7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the Lord thy God. Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu. And thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there, and rejoice before Jehovah thy God. y sacrificarás ofrendas de paz, y comerás allí, y te alegrarás delante de Jehová tu Dios.
8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement. And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. Y escribirás muy claramente en las piedras todas las palabras de esta ley.b
9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the Lord thy God. Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant : Fais silence et écoute, Israël : Aujourd'hui tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu. And Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, Be silent and hearken, Israel! this day thou art become the people of Jehovah thy God. Y Moisés, con los sacerdotes levitas, habló a todo Israel, diciendo: Guarda silencio y escucha, oh Israel; hoy has venido a ser pueblo de Jehová tu Dios.
10 Thou shalt therefore obey the voice of the Lord thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. Et tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses commandements et ses statuts, que je te commande aujourd'hui. And thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. Oirás, pues, la voz de Jehová tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te ordeno hoy.
11 And Moses charged the people the same day, saying, Et Moïse commanda au peuple ce jour-là, disant : And Moses gave commandment to the people the same day, saying, Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo:
12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple : Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin ; These shall stand to bless the people upon mount Gerizim, when ye have gone over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. Cuando hayas pasado el Jordán, estos estarán sobre el monte Gerizimc para bendecir al pueblo: Simeón, Leví, Judá, Isacar, José y Benjamín.
13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. et ceux-ci se tiendront sur la montagne d'Ébal, pour maudire : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali. And these shall stand upon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. Y estos estarán sobre el monte Ebal para pronunciar la maldición: Rubén, Gad, Aser, Zabulón, Dan y Neftalí.
14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël : And the Levites shall declare and say unto all the men of Israel with a loud voice: Y hablarán los levitas, y dirán a todo varón de Israel en alta voz:
15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the Lord, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. Maudit l'homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l'Éternel, œuvre des mains d'un artisan), et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen ! Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination to Jehovah, a work of the craftsman's hand, and putteth it up secretly! And all the people shall answer and say, Amen. Maldito el hombre que hiciere escultura o imagen de fundición,d abominación a Jehová, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén.
16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! Cursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen. Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre.e Y dirá todo el pueblo: Amén.
17 Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen. Maudit qui recule les bornes de son prochain ! Et tout le peuple dira : Amen ! Cursed be he that removeth his neighbour's landmark! And all the people shall say, Amen. Maldito el que redujere el límite de su prójimo.f Y dirá todo el pueblo: Amén.
18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. Maudit qui fait égarer l'aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen ! Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way! And all the people shall say, Amen. Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino.g Y dirá todo el pueblo: Amén.
19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. Maudit qui fait fléchir le jugement de l'étranger, de l'orphelin, et de la veuve ! Et tout le peuple dira : Amen ! Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow! And all the people shall say, Amen. Maldito el que pervirtiere el derecho del extranjero, del huérfano y de la viuda.h Y dirá todo el pueblo: Amén.
20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen. Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen ! Cursed be he that lieth with his father's wife; for he uncovereth his father's skirt! And all the people shall say, Amen. Maldito el que se acostare con la mujer de su padre,i por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. Maudit qui couche avec une bête quelconque ! Et tout le peuple dira : Amen ! Cursed be he that lieth with any manner of beast! And all the people shall say, Amen. Maldito el que se ayuntare con cualquier bestia.j Y dirá todo el pueblo: Amén.
22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen. Maldito el que se acostare con su hermana,k hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et tout le peuple dira : Amen ! Cursed be he that lieth with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen. Maldito el que se acostare con su suegra.l Y dirá todo el pueblo: Amén.
24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. Maudit qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple dira : Amen ! Cursed be he that smiteth his neighbour secretly! And all the people shall say, Amen. Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén.
25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, [en versant] le sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen ! Cursed be he that taketh reward to smite mortally shedding innocent blood! And all the people shall say, Amen. Maldito el que recibiere soborno para quitar la vida al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén.
26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. Maudit qui n'accomplita pas les paroles de cette loi, en les pratiquant ! Et tout le peuple dira : Amen ! Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them! And all the people shall say, Amen. Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para hacerlas.m Y dirá todo el pueblo: Amén.
navigate_before Deuteronomio 26 Deuteronomio 28 navigate_next
arrow_upward Arriba