1 |
And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En–gedi. |
☆ Et David monta de là, et habita dans les lieux forts d'En-Guédi. |
|
And it came to pass when Saul had returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi. |
Cuando Saúl volvió de perseguir a los filisteos, le dieron aviso, diciendo: He aquí David está en el desierto de En-gadi. |
2 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. |
Et il arriva que, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui rapporta, en disant : Voici, David est au désert d'En-Guédi. |
|
And Saul took three thousand men, chosen out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. |
Y tomando Saúl tres mil hombres escogidos de todo Israel, fue en busca de David y de sus hombres, por las cumbres de los peñascos de las cabras monteses. |
3 |
And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. |
Et Saül prit trois mille hommes d'élite de tout Israël, et il s'en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins. |
|
And he came to the sheepfolds by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet; and David and his men were abiding in the recesses of the cave. |
Y cuando llegó a un redil de ovejas en el camino, donde había una cueva, entró Saúl en ella para cubrir sus pies; y David y sus hombres estaban sentados en los rincones de la cueva.a |
4 |
And the men of David said unto him, Behold the day of which the Lord said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily. |
Et il vint aux parcs du menu bétail, sur le chemin ; et là il y avait une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne. |
|
And David's men said to him, Behold the day of which Jehovah said to thee, Behold, I will give thine enemy into thy hand, that thou mayest do to him as it shall seem good to thee. And David arose, and cut off the skirt of Saul's robe secretly. |
Entonces los hombres de David le dijeron: He aquí el día de que te dijo Jehová: He aquí que entrego a tu enemigo en tu mano, y harás con él como te pareciere. Y se levantó David, y calladamente cortó la orilla del manto de Saúl. |
5 |
And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt. |
Et les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont l'Éternel t'a dit : Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. Et David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül. |
|
And it came to pass afterwards that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. |
Después de esto se turbó el corazón de David, porque había cortado la orilla del manto de Saúl. |
6 |
And he said unto his men, The Lord forbid that I should do this thing unto my master, the Lord’s anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the Lord. |
Et il arriva, après cela, que le cœur de David le reprit de ce qu'il avait coupé le pan [de la robe] de Saül. |
|
And he said to his men, Jehovah forbid that I should do this thing to my master, Jehovah's anointed, to stretch forth my hand against him, for he is the anointed of Jehovah. |
Y dijo a sus hombres: Jehová me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido de Jehová, que yo extienda mi mano contra él; porque es el ungido de Jehová. |
7 |
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. |
Et il dit à ses hommes : Loin de moi, de par l'Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l'oint de l'Éternel que d'étendre ma main sur lui ; car il est l'oint de l'Éternel. |
|
And David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way. |
Así reprimió David a sus hombres con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, siguió su camino. |
8 |
David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. |
Et David retinta ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s'élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin. |
|
David also arose afterwards, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king! And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance. |
También David se levantó después, y saliendo de la cueva dio voces detrás de Saúl, diciendo: ¡Mi señor el rey! Y cuando Saúl miró hacia atrás, David inclinó su rostro a tierra, e hizo reverencia. |
9 |
And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? |
Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant : Ô roi, mon seigneur ! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna. |
|
And David said to Saul, Why dost thou listen to words of men, saying, Behold, David seeks thy hurt? |
Y dijo David a Saúl: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: Mira que David procura tu mal? |
10 |
Behold, this day thine eyes have seen how that the Lord had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the Lord’s anointed. |
Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal ? |
|
Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had given thee this day into my hand in the cave; and they bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah. |
He aquí han visto hoy tus ojos cómo Jehová te ha puesto hoy en mis manos en la cueva; y me dijeron que te matase, pero te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque es el ungido de Jehová. |
11 |
Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. |
Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l'Éternel t'a livré aujourd'hui en ma main, dans la caverne. Et on m'a dit de te tuer ; et [mon œil] t'a épargné, et j'ai dit : Je n'étendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Éternel. |
|
And see, my father, yes, see the skirt of thy robe in my hand. For in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou liest in wait for my life to take it. |
Y mira, padre mío, mira la orilla de tu manto en mi mano; porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce, pues, y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; sin embargo, tú andas a caza de mi vida para quitármela. |
12 |
The Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. |
Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ; car en ce que j'ai coupé le pan de ta robe et ne t'ai point tué sache et vois qu'il n'y a pas de mal en ma main, ni de transgression, et que je n'ai pas péché contre toi ; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre. |
|
Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee. |
Juzgue Jehová entre tú y yo, y véngueme de ti Jehová; pero mi mano no será contra ti. |
13 |
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. |
L'Éternel jugera entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi. |
|
As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked; but my hand shall not be upon thee. |
Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad; así que mi mano no será contra ti. |
14 |
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. |
Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants vient la méchanceté ; mais ma main ne sera pas sur toi. |
|
After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a single flea. |
¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién persigues? ¿A un perro muerto? ¿A una pulga? |
15 |
The Lord therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. |
Après qui est sorti le roi d'Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ! |
|
Jehovah therefore shall be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and do me justice in delivering me out of thy hand. |
Jehová, pues, será juez, y él juzgará entre tú y yo. Él vea y sustente mi causa, y me defienda de tu mano. |
16 |
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. |
Et l'Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit [en me délivrant] de ta main. |
|
And as soon as David had ended speaking these words to Saul, Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept. |
Y aconteció que cuando David acabó de decir estas palabras a Saúl, Saúl dijo: ¿No es esta la voz tuya, hijo mío David? Y alzó Saúl su voz y lloró, |
17 |
And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. |
Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura. |
|
And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. |
y dijo a David: Más justo eres tú que yo, que me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal. |
18 |
And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not. |
Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal ; |
|
And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me. |
Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has dado muerte, habiéndome entregado Jehová en tu mano. |
19 |
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day. |
et tu as fait connaître aujourd'hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l'Éternel m'avait livré en ta main, et que tu ne m'as pas tué. |
|
For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that thou hast done to me this day. |
Porque ¿quién hallará a su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? Jehová te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo. |
20 |
And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. |
Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf ? Que l'Éternel te fasseb du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd'hui à mon égard ! |
|
And now behold, I know that thou shalt certainly be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand. |
Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable, |
21 |
Swear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. |
Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d'Israël sera établi en ta main. |
|
Swear now therefore to me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. |
júrame, pues, ahora por Jehová, que no destruirás mi descendencia después de mí, ni borrarás mi nombre de la casa de mi padre. |
22 |
And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold. |
Et maintenant, jure-moi par l'Éternel que tu ne retrancheras point ma semence après moi, et que tu n'ôterasc point mon nom de la maison de mon père. |
|
And David swore to Saul. And Saul went home; and David and his men went up to the stronghold. |
Entonces David juró a Saúl. Y se fue Saúl a su casa, y David y sus hombres subieron al lugar fuerte. |
23 |
|
Et David le jura à Saül ; et Saül s'en alla dans sa maison ; et David et ses hommes montèrent au lieu fort. |
|
|
|