Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. | Et il arriva, comme il achevait de parler à Saül, que l'âme de Jonathan se lia à l'âme de David ; et Jonathan l'aima comme son âme. | And it came to pass, when he had ended speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. | Aconteció que cuando él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonatán quedó ligada con la de David, y lo amó Jonatán como a sí mismo. | |
2 | And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house. | Et Saül le prit ce jour-là, et ne lui permit pas de retourner à la maison de son père. | And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house. | Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver a casa de su padre. | |
3 | Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. | Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme. | And Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. | E hicieron pacto Jonatán y David, porque él le amaba como a sí mismo. | |
4 | And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. | Et Jonathan se dépouilla de la robe qui était sur lui, et la donna à David, ainsi que ses vêtements, jusqu'à son épée, et à son arc, et à sa ceinture. | And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his dress, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. | Y Jonatán se quitó el manto que llevaba, y se lo dio a David, y otras ropas suyas, hasta su espada, su arco y su talabarte. | |
5 | And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants. | Et David allaita partout où Saül l'envoyait, [et] il prospérait ; et Saül l'établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül. | And David went forth; whithersoever Saul sent him he prospered; and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. | Y salía David a dondequiera que Saúl le enviaba, y se portaba prudentemente. Y lo puso Saúl sobre gente de guerra, y era acepto a los ojos de todo el pueblo, y a los ojos de los siervos de Saúl. | |
6 | And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. | Et il arriva que, comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles. | And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tambours, with joy, and with triangles. | Aconteció que cuando volvían ellos, cuando David volvió de matar al filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de Israel cantando y danzando, para recibir al rey Saúl, con panderos, con cánticos de alegría y con instrumentos de música. | |
7 | And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. | Et les femmes qui jouaient s'entre-répondaient et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille. | And the women answered one another as they played, and said, Saul hath smitten his thousands, And David his ten thousands. | Y cantaban las mujeres que danzaban, y decían: Saúl hirió a sus miles, Y David a sus diez miles.a |
|
8 | And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? | Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille : il n'y a plus pour lui que la royauté. | And Saul was very wroth, and that saying was evil in his sight; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed the thousands; and what is there more for him but the kingdom? | Y se enojó Saúl en gran manera, y le desagradó este dicho, y dijo: A David dieron diez miles, y a mí miles; no le falta más que el reino. | |
9 | And Saul eyed David from that day and forward. | Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l'œil sur David. | And Saul eyed David from that day and forward. | Y desde aquel día Saúl no miró con buenos ojos a David. | |
10 | And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul’s hand. | Et il arriva, dès le lendemain, qu'un mauvais esprit [envoyé] de Dieu saisit Saül ; et il prophétisa dans l'intérieur de la maison, et David jouaitb comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül. | And it came to pass the next day that an evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house, but David played with his hand, as on other days; and the spear was in Saul's hand. | Aconteció al otro día, que un espíritu malo de parte de Dios tomó a Saúl, y él desvariaba en medio de la casa. David tocaba con su mano como los otros días; y tenía Saúl la lanza en la mano. | |
11 | And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. | Et Saül jeta la lance, et dit : Je frapperai David et la paroic. Et David se détourna de devant lui par deux fois. | And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice. | Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David a la pared. Pero David lo evadió dos veces. | |
12 | And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul. | Et Saül eut peur de David ; car l'Éternel était avec lui, et il s'était retiré de Saül. | And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and had departed from Saul. | Mas Saúl estaba temeroso de David, por cuanto Jehová estaba con él, y se había apartado de Saúl; | |
13 | Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. | Et Saül l'éloigna de lui, et l'établit chef de millier ; et [David] sortait et entrait devant le peuple. | And Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. | por lo cual Saúl lo alejó de sí, y le hizo jefe de mil; y salía y entraba delante del pueblo. | |
14 | And David behaved himself wisely in all his ways; and the Lord was with him. | Et David était saged dans toutes ses voies ; ete l'Éternel était avec lui. | And David prospered in all his ways; and Jehovah was with him. | Y David se conducía prudentemente en todos sus asuntos, y Jehová estaba con él. | |
15 | Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. | Et Saül vit qu'il était très-sage, et il le craignit. | And Saul saw that he prospered well, and he stood in awe of him. | Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, tenía temor de él. | |
16 | But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. | Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux. | But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them. | Mas todo Israel y Judá amaba a David, porque él salía y entraba delante de ellos. | |
17 | And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the Lord’s battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. | Et Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab ; je te la donnerai pour femme ; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l'Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. | And Saul said to David, Behold my eldest daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. But Saul thought, My hand shall not be upon him, but the hand of the Philistines shall be upon him. | Entonces dijo Saúl a David: He aquí, yo te daré Merab mi hija mayor por mujer, con tal que me seas hombre valiente, y pelees las batallas de Jehová. Mas Saúl decía: No será mi mano contra él, sino que será contra él la mano de los filisteos. | |
18 | And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king? | Et David dit à Saül : Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi ? | And David said to Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king? | Pero David respondió a Saúl: ¿Quién soy yo, o qué es mi vida, o la familia de mi padre en Israel, para que yo sea yerno del rey? | |
19 | But it came to pass at the time when Merab Saul’s daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. | Et il arriva qu'au moment où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite. | And it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as wife. | Y llegado el tiempo en que Merab hija de Saúl se había de dar a David, fue dada por mujer a Adriel meholatita. | |
20 | And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. | Et Mical, fille de Saül, aima David ; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonnef à ses yeux. | And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing was right in his sight. | Pero Mical la otra hija de Saúl amaba a David; y fue dicho a Saúl, y le pareció bien a sus ojos. | |
21 | And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. | Et Saül dit : Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David : Par l'une ou l'autreg, tu seras aujourd'hui mon gendre. | And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time. | Y Saúl dijo: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los filisteos sea contra él. Dijo, pues, Saúl a David por segunda vez: Tú serás mi yerno hoy. | |
22 | And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law. | Et Saül commanda à ses serviteurs : Parlez secrètement à David, en disant : Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment ; maintenant donc sois gendre du roi. | And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law. | Y mandó Saúl a sus siervos: Hablad en secreto a David, diciéndole: He aquí el rey te ama, y todos sus siervos te quieren bien; sé, pues, yerno del rey. | |
23 | And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi ? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable. | And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Is it a light thing in your eyes to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | Los criados de Saúl hablaron estas palabras a los oídos de David. Y David dijo: ¿Os parece a vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima? | |
24 | And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. | Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant : David a parlé de cette manière. | And the servants of Saul told him, saying, On this manner did David speak. | Y los criados de Saúl le dieron la respuesta, diciendo: Tales palabras ha dicho David. | |
25 | And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. | Et Saül dit : Vous direz ainsi à David : Le roi ne désire point de dot, mais cent prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins. | And Saul said, Thus shall ye say to David: The king does not desire any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. | Y Saúl dijo: Decid así a David: El rey no desea la dote, sino cien prepucios de filisteos, para que sea tomada venganza de los enemigos del rey. Pero Saúl pensaba hacer caer a David en manos de los filisteos. | |
26 | And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired. | Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonnef aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n'étaient pas accomplis, | And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired, | Cuando sus siervos declararon a David estas palabras, pareció bien la cosa a los ojos de David, para ser yerno del rey. Y antes que el plazo se cumpliese, | |
27 | Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king’s son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. | que David se leva, et s'en alla, lui et ses hommes, et frappa deux cents hommes des Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu'il fût gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme. | when David arose and went, he and his men, and smote of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they delivered them in full to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter as wife. | se levantó David y se fue con su gente, y mató a doscientos hombres de los filisteos; y trajo David los prepucios de ellos y los entregó todos al rey, a fin de hacerse yerno del rey. Y Saúl le dio su hija Mical por mujer. | |
28 | And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him. | Et Saül vit et connut que l'Éternel était avec David ; et Mical, fille de Saül, l'aimait. | And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal Saul's daughter loved him. | Pero Saúl, viendo y considerando que Jehová estaba con David, y que su hija Mical lo amaba, | |
29 | And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually. | Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours. | And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually. | tuvo más temor de David; y fue Saúl enemigo de David todos los días. | |
30 | Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. | Or les chefs des Philistins entrèrent en campagneh ; et chaque fois qu'ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en grande estime. | And the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, whenever they went forth, that David succeeded better than all the servants of Saul; and his name was much esteemed. | Y salieron a campaña los príncipes de los filisteos; y cada vez que salían, David tenía más éxito que todos los siervos de Saúl, por lo cual se hizo de mucha estima su nombre. |