1 |
Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the Lord’s house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. |
Et l'Esprit m'éleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Éternel qui regarde vers l'orient ; et voici, à l'entrée de la porte, vingt-cinq hommes ; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelatia, fils de Benaïa, princes du peuple. |
|
And the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh eastward; and behold, at the door of the gate were five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. |
El Espíritu me elevó, y me llevó por la puerta oriental de la casa de Jehová, la cual mira hacia el oriente; y he aquí a la entrada de la puerta veinticinco hombres, entre los cuales vi a Jaazanías hijo de Azur y a Pelatías hijo de Benaía, principales del pueblo. |
2 |
Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: |
Et il me dit : Fils d'homme, ce sont ici les hommes qui méditent l'iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville, qui disent : |
|
And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and give wicked counsel in this city: |
Y me dijo: Hijo de hombre, estos son los hombres que maquinan perversidad, y dan en esta ciudad mal consejo; |
3 |
Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. |
Ce n'est pas le moment de bâtir des maisonsa ; elleb est la marmite, et nous sommes la chair. |
|
who say, It is not the time to build houses: this is the cauldron, and we are the flesh. |
los cuales dicen: No será tan pronto; edifiquemos casas; esta será la olla, y nosotros la carne. |
4 |
Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. |
C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme ! |
|
Therefore prophesy against them, prophesy, son of man. |
Por tanto profetiza contra ellos; profetiza, hijo de hombre. |
5 |
And the Spirit of the Lord fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the Lord; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. |
Et l'Esprit de l'Éternel tomba sur moi et me dit : Parle : Ainsi dit l'Éternel : Vous dites ainsi, maison d'Israël ; et je connais ce qui monte dans votre esprit. |
|
And the Spirit of Jehovah fell on me, and said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; and the things that come into your mind, I know them. |
Y vino sobre mí el Espíritu de Jehová, y me dijo: Di: Así ha dicho Jehová: Así habéis hablado, oh casa de Israel, y las cosas que suben a vuestro espíritu, yo las he entendido. |
6 |
Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. |
Vous avez multiplié le nombre de vos tués dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tués. |
|
Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. |
Habéis multiplicado vuestros muertos en esta ciudad, y habéis llenado de muertos sus calles. |
7 |
Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. |
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d'elle, c'est la chair, et elle, c'est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d'elle. |
|
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and it is the cauldron; but you will I bring forth out of the midst of it. |
Por tanto, así ha dicho Jehová el Señor: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la olla; mas yo os sacaré a vosotros de en medio de ella. |
8 |
Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God. |
Vous avez eu peur de l'épée ; et je ferai venir l'épée sur vous, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ye have feared the sword, and I will bring a sword upon you, saith the Lord Jehovah. |
Espada habéis temido, y espada traeré sobre vosotros, dice Jehová el Señor. |
9 |
And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. |
Et je vous ferai sortir du milieu d'elle, et je vous livrerai en la main des étrangers, et j'exécuterai des jugements contre vous : |
|
And I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. |
Y os sacaré de en medio de ella, y os entregaré en manos de extraños, y haré juicios entre vosotros. |
10 |
Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the Lord. |
vous tomberez par l'épée ; dans les confins d'Israël je vous jugerai, et vous saurez que je suis l'Éternel. |
|
Ye shall fall by the sword; I will judge you in the borders of Israel; and ye shall know that I am Jehovah. |
A espada caeréis; en los límites de Israel os juzgaré, y sabréis que yo soy Jehová. |
11 |
This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: |
Elle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la chair au milieu d'elle ; je vous jugerai dans les confins d'Israël ; |
|
This shall not be your cauldron, neither shall ye be the flesh in the midst of it: I will judge you in the borders of Israel; |
La ciudad no os será por olla, ni vosotros seréis en medio de ella la carne; en los límites de Israel os juzgaré. |
12 |
And ye shall know that I am the Lord: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. |
et vous saurez que je suis l'Éternel, dans les statuts duquel vous n'avez point marché, et dont vous n'avez point pratiqué les ordonnances ; mais vous avez agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous. |
|
and ye shall know that I am Jehovah, in whose statutes ye have not walked, neither have done mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you. |
Y sabréis que yo soy Jehová; porque no habéis andado en mis estatutos, ni habéis obedecido mis decretos, sino según las costumbres de las naciones que os rodean habéis hecho. |
13 |
And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord God! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? |
Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatia, fils de Benaïa, mourut ; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire entièrementc le reste d'Israël ? |
|
And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. And I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? |
Y aconteció que mientras yo profetizaba, aquel Pelatías hijo de Benaía murió. Entonces me postré rostro a tierra y clamé con gran voz, y dije: ¡Ah, Señor Jehová! ¿Destruirás del todo al remanente de Israel? |
14 |
Again the word of the Lord came unto me, saying, |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : |
|
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo: |
15 |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the Lord: unto us is this land given in possession. |
Fils d'homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la maison d'Israël, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem disent : Éloignez-vous de l'Éternel, ce pays nous est donné en possession. |
|
Son of man, it is thy brethren, thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, the whole of it, unto whom the inhabitants of Jerusalem say, Get you far from Jehovah: unto us is this land given for a possession. |
Hijo de hombre, tus hermanos, tus hermanos, los hombres de tu parentesco y toda la casa de Israel, toda ella son aquellos a quienes dijeron los moradores de Jerusalén: Alejaos de Jehová; a nosotros es dada la tierra en posesión. |
16 |
Therefore say, Thus saith the Lord God; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. |
C'est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus. |
|
Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries whither they are come. |
Por tanto, di: Así ha dicho Jehová el Señor: Aunque les he arrojado lejos entre las naciones, y les he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras adonde lleguen. |
17 |
Therefore say, Thus saith the Lord God; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. |
C'est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Aussi je vous rassemblerai d'entre les peuples, et je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël. |
|
Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye are scattered, and I will give you the land of Israel. |
Di, por tanto: Así ha dicho Jehová el Señor: Yo os recogeré de los pueblos, y os congregaré de las tierras en las cuales estáis esparcidos, y os daré la tierra de Israel. |
18 |
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. |
Et là ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses abominations. |
|
And they shall come thither, and they shall take away from thence all its detestable things and all its abominations. |
Y volverán allá, y quitarán de ella todas sus idolatrías y todas sus abominaciones. |
19 |
And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: |
Et je leur donnerai un seul cœur, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; et j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, — |
|
And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh; |
Y les daré un corazón, y un espíritu nuevo pondré dentro de ellos; y quitaré el corazón de piedra de en medio de su carne, y les daré un corazón de carne, |
20 |
That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. |
afin qu'ils marchent dans mes statuts, et qu'ils gardent mes ordonnances et les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieud. |
|
that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them; and they shall be my people, and I will be their God. |
para que anden en mis ordenanzas, y guarden mis decretos y los cumplan, y me sean por pueblo, y yo sea a ellos por Dios.a |
21 |
But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord God. |
Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retombere leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
But as for them whose heart walketh well-pleased with their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their heads, saith the Lord Jehovah. |
Mas a aquellos cuyo corazón anda tras el deseo de sus idolatrías y de sus abominaciones, yo traigo su camino sobre sus propias cabezas, dice Jehová el Señor. |
22 |
Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
Et les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues étaient auprès d'eux ; et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, en haut. |
|
And the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
Después alzaron los querubines sus alas, y las ruedas en pos de ellos; y la gloria del Dios de Israel estaba sobre ellos. |
23 |
And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. |
Et la gloire de l'Éternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l'orient de la ville. |
|
And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. |
Y la gloria de Jehová se elevó de en medio de la ciudad, y se puso sobre el monte que está al oriente de la ciudad.b |
24 |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
Et l'Esprit m'éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la transportation, en vision, par l'Esprit de Dieu ; et la vision que j'avais vue monta d'auprès de moi. |
|
And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity; and the vision that I had seen went up from me. |
Luego me levantó el Espíritu y me volvió a llevar en visión del Espíritu de Dios a la tierra de los caldeos, a los cautivos. Y se fue de mí la visión que había visto. |
25 |
Then I spake unto them of the captivity all the things that the Lord had shewed me. |
Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l'Éternel m'avait fait voir. |
|
And I spoke unto them of the captivity all the things that Jehovah had shewn me. |
Y hablé a los cautivos todas las cosas que Jehová me había mostrado. |