Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, | ☆ Et toi, élève une complainte sur les princes d'Israël, et dis : | And thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel, | Y tú, levanta endecha sobre los príncipes de Israel. | |
2 | And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. | Qu'était ta mère ? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux. | and say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps in the midst of the young lions. | Dirás: ¡Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! Entre los leoncillos crio sus cachorros, | |
3 | And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. | Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes. | And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. | e hizo subir uno de sus cachorros; vino a ser leoncillo, y aprendió a arrebatar la presa, y a devorar hombres. | |
4 | The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. | Et les nations entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte. | And the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt. | Y las naciones oyeron de él; fue tomado en la trampa de ellas, y lo llevaron con grillos a la tierra de Egipto. | |
5 | Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. | Et quand elle vit qu'elle avait attendu [et] que son espoir avait péri, elle prit un [autre] de ses petits, [et] en fit un jeune lion ; | And when she saw that she had waited and her hope was lost, she took another of her whelps, and made him a young lion. | Viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y lo puso por leoncillo. | |
6 | And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. | il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes. | And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men. | Y él andaba entre los leones; se hizo leoncillo, aprendió a arrebatar la presa, devoró hombres. | |
7 | And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. | Il connut leurs palais [désolés] a, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut désolé par la voix de son rugissement. | And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring. | Saqueó fortalezas, y asoló ciudades; y la tierra fue desolada, y cuanto había en ella, al estruendo de sus rugidos. | |
8 | Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. | Alors, de [toutes] les provinces, les nations d'alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet : il fut pris dans leur fosse. | Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him; he was taken in their pit. | Arremetieron contra él las gentes de las provincias de alrededor, y extendieron sobre él su red, y en el foso fue apresado. | |
9 | And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël. | And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | Y lo pusieron en una jaula y lo llevaron con cadenas, y lo llevaron al rey de Babilonia; lo pusieron en las fortalezas, para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel. | |
10 | Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. | Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton reposb ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux. | Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. | Tu madre fue como una vid en medio de la viña, plantada junto a las aguas, dando fruto y echando vástagos a causa de las muchas aguas. | |
11 | And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. | Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux. | And it had strong rods for sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the multitude of its branches. | Y ella tuvo varas fuertes para cetros de reyes; y se elevó su estatura por encima entre las ramas, y fue vista por causa de su altura y la multitud de sus sarmientos. | |
12 | But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. | Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d'orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés. | But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them. | Pero fue arrancada con ira, derribada en tierra, y el viento solano secó su fruto; sus ramas fuertes fueron quebradas y se secaron; las consumió el fuego. | |
13 | And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. | Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. | And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground: | Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez. | |
14 | And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. | Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches [et] a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte. | and a fire is gone out of a rod of its branches, which hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. | Y ha salido fuego de la vara de sus ramas, que ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte para cetro de rey. Endecha es esta, y de endecha servirá. |