1 |
Moreover the word of the Lord came unto me, saying, |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : |
|
And the word of Jehovah came unto me, saying, |
Vino a mí palabra de Jehová, diciendo: |
2 |
Also, thou son of man, thus saith the Lord God unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. |
Et toi, fils d'homme ! Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à la terre d'Israël : Une fin !… la fin vient sur les quatre coins du pays. |
|
And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel: An end, the end is come upon the four corners of the land. |
Tú, hijo de hombre, así ha dicho Jehová el Señor a la tierra de Israel: El fin, el fin viene sobre los cuatro extremos de la tierra. |
3 |
Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. |
Maintenant la fin [vient] sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. |
|
Now is the end upon thee; and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations. |
Ahora será el fin sobre ti, y enviaré sobre ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti todas tus abominaciones. |
4 |
And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the Lord. |
Et mon œil n'aura point compassion de toi, et je n'épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l'Éternel. |
|
And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I am Jehovah. |
Y mi ojo no te perdonará, ni tendré misericordia; antes pondré sobre ti tus caminos, y en medio de ti estarán tus abominaciones; y sabréis que yo soy Jehová. |
5 |
Thus saith the Lord God; An evil, an only evil, behold, is come. |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Un mal, un mal unique ! Voici, il est venu ! |
|
Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil! behold, it is come. |
Así ha dicho Jehová el Señor: Un mal, he aquí que viene un mal. |
6 |
An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. |
La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ; voici, elle vient ! |
|
The end is come, the end is come; it awaketh against thee: behold, it cometh. |
Viene el fin, el fin viene; se ha despertado contra ti; he aquí que viene. |
7 |
The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. |
Ton destina est venu sur toi, habitant du pays ; le temps est venu, le jour est proche, — le trouble, et non le cri joyeux des montagnes. |
|
The doom is come unto thee, inhabitant of the land; the time is come, the day is near, --tumult, and not the joyous cry from the mountains. |
La mañana viene para ti, oh morador de la tierra; el tiempo viene, cercano está el día; día de tumulto, y no de alegría, sobre los montes. |
8 |
Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. |
Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. |
|
Now will I soon pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger against thee; and I will judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine abominations. |
Ahora pronto derramaré mi ira sobre ti, y cumpliré en ti mi furor, y te juzgaré según tus caminos; y pondré sobre ti tus abominaciones. |
9 |
And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the Lord that smiteth. |
Et mon œil n'aura point compassion, et je ne t'épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui frappe. |
|
And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will render unto thee according to thy ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that it is I, Jehovah, that smite. |
Y mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia; según tus caminos pondré sobre ti, y en medio de ti estarán tus abominaciones; y sabréis que yo Jehová soy el que castiga. |
10 |
Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. |
Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germéb, la verge a fleuri, la fierté s'est épanouie. |
|
Behold the day, behold, it is come: the doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride is full blown. |
He aquí el día, he aquí que viene; ha salido la mañana; ha florecido la vara, ha reverdecido la soberbia. |
11 |
Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them. |
La violence s'élève pour être une verge de méchanceté. [Il ne reste] rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d'euxc. |
|
Violence is risen up into a rod of wickedness: nothing of them shall remain , nor of their multitude, nor of their wealth, nor of the magnificence in the midst of them. |
La violencia se ha levantado en vara de maldad; ninguno quedará de ellos, ni de su multitud, ni uno de los suyos, ni habrá entre ellos quien se lamente. |
12 |
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. |
Le temps est venu, le jour s'est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante. |
|
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for fierce anger is upon all the multitude thereof. |
El tiempo ha venido, se acercó el día; el que compra, no se alegre, y el que vende, no llore, porque la ira está sobre toda la multitud. |
13 |
For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. |
Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, fût-il même encore en vie parmi les vivants ; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne serad point révoquée, et personne par son iniquité ne fortifierae sa vie. |
|
For the seller shall not return to that which is sold, even though he were yet alive amongst the living: for the vision is touching the whole multitude thereof; it shall not be revoked; and none shall through his iniquity assure his life. |
Porque el que vende no volverá a lo vendido, aunque queden vivos; porque la visión sobre toda la multitud no se revocará, y a causa de su iniquidad ninguno podrá amparar su vida. |
14 |
They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. |
Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne marche au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante. |
|
They have blown the trumpet and made all ready, but none goeth to the battle; for my fierce anger is upon all the multitude thereof. |
Tocarán trompeta, y prepararán todas las cosas, y no habrá quien vaya a la batalla; porque mi ira está sobre toda la multitud. |
15 |
The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. |
L'épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans : celui qui est aux champs mourra par l'épée ; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. |
|
The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die by the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. |
De fuera espada, de dentro pestilencia y hambre; el que esté en el campo morirá a espada, y al que esté en la ciudad lo consumirá el hambre y la pestilencia. |
16 |
But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. |
Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pourf son iniquité. |
|
And they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one for his iniquity. |
Y los que escapen de ellos huirán y estarán sobre los montes como palomas de los valles, gimiendo todos, cada uno por su iniquidad. |
17 |
All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water. |
Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau. |
|
All hands shall be feeble, and all knees shall melt into water. |
Toda mano se debilitará, y toda rodilla será débil como el agua. |
18 |
They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. |
Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves. |
|
And they shall gird on sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. |
Se ceñirán también de cilicio, y les cubrirá terror; en todo rostro habrá vergüenza, y todas sus cabezas estarán rapadas. |
19 |
They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity. |
Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera [rejeté] comme une impureté ; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c'est ce qui a été la pierre d'achoppement de leur iniquité. |
|
They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an impurity: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of Jehovah's wrath; they shall not satisfy their souls, neither fill their belly; for it hath been the stumbling-block of their iniquity. |
Arrojarán su plata en las calles, y su oro será desechado; ni su plata ni su oro podrá librarlos en el día del furor de Jehová; no saciarán su alma, ni llenarán sus entrañas, porque ha sido tropiezo para su maldad. |
20 |
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them. |
Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont faitg des images de leurs abominations [et] de leurs choses exécrables. C'est pourquoi j'en ai fait pour eux une impureté abjecte ; |
|
And he set in majesty his beautiful ornament; but they made therein the images of their abominations and of their detestable things: therefore have I made it an impurity unto them. |
Por cuanto convirtieron la gloria de su ornamento en soberbia, e hicieron de ello las imágenes de sus abominables ídolos, por eso se lo convertí en cosa repugnante. |
21 |
And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. |
et je l'ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront. |
|
And I will give it into the hands of strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it. |
En mano de extraños la entregué para ser saqueada, y será presa de los impíos de la tierra, y la profanarán. |
22 |
My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it. |
Et je détournerai d'eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront. |
|
And I will turn my face from them; and they shall profane my secret place ; and the violent shall enter into it, and profane it. |
Y apartaré de ellos mi rostro, y será violado mi lugar secreto; pues entrarán en él invasores y lo profanarán. |
23 |
Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. |
Fabrique la chaîne ; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence. |
|
Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. |
Haz una cadena, porque la tierra está llena de delitos de sangre, y la ciudad está llena de violencia. |
24 |
Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled. |
Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons ; et je ferai cesser l'orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanésh. |
|
Therefore will I bring the worst of the nations, and they shall possess their houses; and I will make the pride of the strong to cease; and their sanctuaries shall be profaned. |
Traeré, por tanto, los más perversos de las naciones, los cuales poseerán las casas de ellos; y haré cesar la soberbia de los poderosos, y sus santuarios serán profanados. |
25 |
Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. |
La destruction vient ; et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point. |
|
Destruction cometh; and they shall seek peace, but there shall be none. |
Destrucción viene; y buscarán la paz, y no la habrá. |
26 |
Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. |
Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront [quelque] vision de la part d'un prophète ; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens. |
|
Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; and they shall seek a vision from a prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders. |
Quebrantamiento vendrá sobre quebrantamiento, y habrá rumor sobre rumor; y buscarán respuesta del profeta, mas la ley se alejará del sacerdote, y de los ancianos el consejo. |
27 |
The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the Lord. |
Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l'Éternel. |
|
The king shall mourn, and the prince shall be clothed with dismay, and the hands of the people of the land shall tremble: I will do unto them according to their way, and with their judgments will I judge them; and they shall know that I am Jehovah. |
El rey se enlutará, y el príncipe se vestirá de tristeza, y las manos del pueblo de la tierra temblarán; según su camino haré con ellos, y con los juicios de ellos los juzgaré; y sabrán que yo soy Jehová. |