1 |
Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. |
Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers le nord ; et il m'amena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord, |
|
And he brought me forth into the outer court, the way toward the north; and he brought me to the cells that were over against the separate place and which were over against the building, toward the north, |
Me trajo luego al atrio exterior hacia el norte, y me llevó a la cámara que estaba delante del espacio abierto que quedaba enfrente del edificio, hacia el norte. |
2 |
Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. |
en face de la longueur, qui était de cent coudées : l'entrée était au nord ; et la largeur était de cinquante coudées, |
|
before the length of the hundred cubits: the entry was on the north, and the breadth was fifty cubits, |
Por delante de la puerta del norte su longitud era de cien codos, y el ancho de cincuenta codos. |
3 |
Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. |
vis-à-vis des vingt [coudées] qu'avait le parvis intérieur, et vis-à-vis du pavement qui était au parvis extérieur ; il y avait galeriea contre galerie, au troisième [étage] ; |
|
over against the twenty cubits that pertained to the inner court, and over against the pavement that pertained to the outer court; there was gallery against gallery in the third story ; |
Frente a los veinte codos que había en el atrio interior, y enfrente del enlosado que había en el atrio exterior, estaban las cámaras, las unas enfrente de las otras en tres pisos. |
4 |
And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. |
et devant les cellules, un passage de dix coudées de largeur ; vers l'intérieur, un chemin de cent coudéesb ; et leurs entrées étaient au nord. |
|
and before the cells was a walk of ten cubits in breadth, and a way of a hundred cubits inward; and their entries were toward the north. |
Y delante de las cámaras había un corredor de diez codos de ancho hacia adentro, con una vía de un codo; y sus puertas daban al norte. |
5 |
Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. |
Et les cellules supérieures étaient raccourcies (parce que les galeries en ôtaient [une portion]) en comparaison des inférieures et de celles du milieu du bâtiment. |
|
And the upper cells, because the galleries encroached on them, were shorter than the lower, and than the middle-most of the building. |
Y las cámaras más altas eran más estrechas; porque las galerías quitaban de ellas más que de las bajas y de las de en medio del edificio. |
6 |
For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. |
Car elles étaient à trois étages, et n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; c'est pourquoi [le troisième étage] était en retraite, en comparaison des [cellules] inférieures et de celles du milieu, depuis le sol. |
|
For they were in three stories , but had not pillars as the pillars of the courts; therefore the third story was straitened more than the lowest and the middle-most from the ground. |
Porque estaban en tres pisos, y no tenían columnas como las columnas de los atrios; por tanto, eran más estrechas que las de abajo y las de en medio, desde el suelo. |
7 |
And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. |
Et le murc qui était en dehors, le long des cellules, du côté du parvis extérieur, en face des cellules, avait une longueur de cinquante coudées. |
|
And the wall that was without, answering to the cells, toward the outer court in the front of the cells, its length was fifty cubits: |
Y el muro que estaba afuera enfrente de las cámaras, hacia el atrio exterior delante de las cámaras, tenía cincuenta codos de largo. |
8 |
For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. |
Car la longueur des cellules qui [aboutissaient] au parvis extérieur était de cinquante coudées ; mais voici, en face du temple, elle était de cent coudées ; |
|
for the length of the cells that were against the outer court was fifty cubits; but behold, before the temple it was a hundred cubits. |
Porque la longitud de las cámaras del atrio de afuera era de cincuenta codos; y delante de la fachada del templo había cien codos. |
9 |
And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. |
et, au-dessous de ces cellulesd, l'entrée était du côté de l'orient, lorsqu'on y arrivait du parvis extérieur. |
|
And under these cells was the entry from the east, as one goeth into them from the outer court. |
Y debajo de las cámaras estaba la entrada al lado oriental, para entrar en él desde el atrio exterior. |
10 |
The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. |
Dans la largeur du mur du parvis, du côté du midie, vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment, |
|
In the breadth of the wall of the court toward the south, before the separate place, and before the building, were cells; |
A lo largo del muro del atrio, hacia el oriente, enfrente del espacio abierto, y delante del edificio, había cámaras. |
11 |
And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. |
il y avait des cellules, et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et [selon] toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d'entrée. |
|
and a passage before them, like the appearance of the cells that were toward the north, according to their length, according to their breadth and all their goings out, and according to their fashions, and according to their doors. |
Y el corredor que había delante de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte; tanto su longitud como su ancho eran lo mismo, y todas sus salidas, conforme a sus puertas y conforme a sus entradas. |
12 |
And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. |
Et selon les entrées des cellules qui étaient du côté du midi, il y avait une entrée à la tête du chemin, [du] chemin [qui était] en face du mur correspondant, chemin venant de l'orient, quand on venait vers les [cellules]. |
|
And according to the doors of the cells that were toward the south there was a door at the head of the way, the way directly before the corresponding wall toward the east as one entereth into them. |
Así también eran las puertas de las cámaras que estaban hacia el sur; había una puerta al comienzo del corredor que había enfrente del muro al lado oriental, para quien entraba en las cámaras. |
13 |
Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the Lord shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. |
Et il me dit : Les cellules du nord [et] les cellules du midi, qui sont en face de la place séparée, ce sont des cellules saintes où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très-saintes ; ils déposeront là les choses très-saintes : l'offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit, car le lieu est saint. |
|
And he said unto me, The north cells and the south cells, which are before the separate place, they are holy cells, where the priests that come near unto Jehovah shall eat the most holy things; there shall they lay the most holy things, both the oblation and the sin-offering and the trespass-offering: for the place is holy. |
Y me dijo: Las cámaras del norte y las del sur, que están delante del espacio abierto, son cámaras santas en las cuales los sacerdotes que se acercan a Jehová comerán las santas ofrendas; allí pondrán las ofrendas santas, la ofrenda y la expiación y el sacrificio por el pecado, porque el lugar es santo. |
14 |
When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. |
Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le parvis extérieur ; mais ils déposeront là leurs vêtements dans lesquels ils font le service, car ils sont saints ; et ils revêtiront d'autres vêtements, et s'approcheront de ce qui est pour le peuple. |
|
When the priests enter in, they shall not go forth from the sanctuary into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister, for they are holy; and they shall put on other garments, and shall approach to that which is for the people. |
Cuando los sacerdotes entren, no saldrán del lugar santo al atrio exterior, sino que allí dejarán sus vestiduras con que ministran, porque son santas; y se vestirán otros vestidos, y así se acercarán a lo que es del pueblo. |
15 |
Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. |
Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l'orient ; et il mesura [l'enceinte] tout autour. |
|
And when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose front was toward the east, and measured the enclosure round about. |
Y luego que acabó las medidas de la casa de adentro, me sacó por el camino de la puerta que miraba hacia el oriente, y lo midió todo alrededor. |
16 |
He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. |
Il mesura le côté oriental avec la canne à mesurer : cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, tout autour. |
|
He measured the east side with the measuring-reed, five hundred reeds, with the measuring-reed round about. |
Midió el lado oriental con la caña de medir, quinientas cañas de la caña de medir alrededor. |
17 |
He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. |
Il mesura le côté septentrional : cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, [tout] autour. |
|
He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring-reed round about. |
Midió al lado del norte, quinientas cañas de la caña de medir alrededor. |
18 |
He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. |
Il mesura le côté méridional : cinq cents cannes, avec la canne à mesurer. |
|
He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring-reed. |
Midió al lado del sur, quinientas cañas de la caña de medir. |
19 |
He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. |
Il se tourna vers le côté occidental, [et] mesura cinq cents cannes avec la canne à mesurer. |
|
He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring-reed. |
Rodeó al lado del occidente, y midió quinientas cañas de la caña de medir. |
20 |
He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place. |
Il la mesura des quatre côtés. Elle avait un mur tout à l'entour : la longueur, cinq cents, et la largeur, cinq cents, pour séparer ce qui était saint et ce qui était profane. |
|
He measured it on the four sides; it had a wall round about, five hundred long, and five hundred broad, to make a separation between that which was holy and that which was common. |
A los cuatro lados lo midió; tenía un muro todo alrededor, de quinientas cañas de longitud y quinientas cañas de ancho, para hacer separación entre el santuario y el lugar profano. |