1 |
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; |
C'est pourquoi, ayant ce ministèrea comme ayant obtenu miséricorde, |
Por lo cual, teniendo nosotros este ministerio, según la misericordia que se nos otorgó, no desfallecemos, |
Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not. |
Por lo cual, teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos recibido, no desmayamos. |
2 |
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God. |
nous ne nous lassons point, mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d'homme devant Dieu : |
sino que, renunciando a las vergonzosas cosas ocultas, no andamos con astucia, ni falsificamos la palabra de Dios; pero por la manifestación de la verdad, nos recomendamos a toda conciencia humana en la presencia de Dios. |
But we have rejected the hidden things of shame, not walking in deceit, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God. |
Antes bien renunciamos a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino por la manifestación de la verdad recomendándonos a toda conciencia humana delante de Dios. |
3 |
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: |
et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent, |
Pero si aún nuestro evangelio está encubierto, lo está para los que se pierden, |
But if also our gospel is veiled, it is veiled in those that are lost; |
Pero si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto; |
4 |
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. |
en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l'évangile de la gloire du Christ qui est l'image de Dieu, ne resplendît pas [pour eux]. |
en los que el dios de este siglo ha deslumbrado el entendimiento de los incrédulos, para que no vean con claridad la iluminación del evangelio de la gloria de Cristo, quien es la imagen de Dios. |
in whom the god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is the image of God, should not shine forth for them . |
en los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios. |
5 |
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake. |
Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l'amour de Jésus. |
Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como siervos vuestros por Jesús. |
For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake. |
Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo como Señor, y a nosotros como vuestros siervos por amor de Jesús. |
6 |
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
Car c'est le Dieub qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos cœurs pour faire luirec la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ. |
Porque el Dios que dijo que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que ha resplandecido en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en el rostro de Jesucristo. |
Because it is the God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
Porque Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz,a es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo. |
7 |
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. |
Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous : |
Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la excelencia del poder sea de Dios, y no de nosotros. |
But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be of God, and not from us: |
Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la excelencia del poder sea de Dios, y no de nosotros, |
8 |
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; |
étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l'étroit ; dans la perplexité, mais non pas sans ressource ; |
Atribulados en todo, pero no angustiados; perplejos, pero no desesperados; |
every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up; |
que estamos atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperados; |
9 |
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; |
persécutés, mais non pas abandonnés ; abattus, mais ne périssant pas ; |
perseguidos, pero no abandonados; derribados, pero no destruidos; |
persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed; |
perseguidos, mas no desamparados; derribados, pero no destruidos; |
10 |
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. |
portant toujours partout dans le corps la mortd de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre corps. |
llevando siempre en el cuerpo por todas partes la muerte de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestro cuerpo. |
always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body; |
llevando en el cuerpo siempre por todas partes la muerte de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestros cuerpos. |
11 |
For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. |
Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle. |
Porque nosotros, los que vivimos, siempre somos entregados a la muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal. |
for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh; |
Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados a muerte por causa de Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestra carne mortal. |
12 |
So then death worketh in us, but life in you. |
Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous. |
De manera que la muerte obra en nosotros, pero la vida en vosotros. |
so that death works in us, but life in you. |
De manera que la muerte actúa en nosotros, y en vosotros la vida. |
13 |
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; |
Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé» [Psaume 116:10], nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons : |
Pero teniendo el mismo espíritu de fe, según está escrito: «Creí, por eso hablé;» [Salmo 116:10] nosotros también creemos, por eso también hablamos; |
And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; *we* also believe, therefore also we speak; |
Pero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual hablé,b nosotros también creemos, por lo cual también hablamos, |
14 |
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. |
sachant que celui qui a ressuscité le seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera avec vous. |
sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, también nos resucitará a nosotros con Jesús, y nos presentará con vosotros. |
knowing that he who has raised the Lord Jesus shall raise us also with Jesus, and shall present us with you. |
sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros. |
15 |
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. |
Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu. |
Porque todas las cosas son para vosotros; para que la gracia, abundando por medio de muchos, multiplique las acciones de gracias para gloria de Dios. |
For all things are for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God. |
Porque todas estas cosas padecemos por amor a vosotros, para que abundando la gracia por medio de muchos, la acción de gracias sobreabunde para gloria de Dios. |
16 |
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. |
C'est pourquoi nous ne nous lassons point ; mais si même notre homme extérieur dépérit, toutefois l'homme intérieur est renouvelé de jour en jour. |
Por eso no nos cansamos; porque cuando nuestro hombre exterior va decayendo, el hombre interior se va renovando de día en día. |
Wherefore we faint not; but if indeed our outward man is consumed, yet the inward is renewed day by day. |
Por tanto, no desmayamos; antes aunque este nuestro hombre exterior se va desgastando, el interior no obstante se renueva de día en día. |
17 |
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; |
Car notre légère tribulation d'un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire, |
Ya que nuestra ligera aflicción momentánea produce en medida sobreabundante un peso eterno de gloria; |
For our momentary and light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory; |
Porque esta leve tribulación momentánea produce en nosotros un cada vez más excelente y eterno peso de gloria; |
18 |
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. |
nos regards n'étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles. |
no fijando nuestros ojos en las cosas que se ven, sino en las que no se ven; porque las cosas que se ven son temporales, pero las que no se ven son eternas. |
while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen are for a time, but those that are not seen eternal. |
no mirando nosotros las cosas que se ven, sino las que no se ven; pues las cosas que se ven son temporales, pero las que no se ven son eternas. |