1 |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
Mais j'ai jugé ceci ena moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. |
Pero decidí en mí mismo esto; que no iría a vosotros otra vez con tristeza. |
But I have judged this with myself, not to come back to you in grief. |
Esto, pues, determiné para conmigo, no ir otra vez a vosotros con tristeza. |
2 |
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? |
Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ? |
Porque si yo os entristezco, ¿quién será aquel que me alegrará, sino aquel que fue entristecido por mí? |
For if *I* grieve you, who also is it that gladdens me, if not he that is grieved through me? |
Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegre, sino aquel a quien yo contristé? |
3 |
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
Et j'ai écrit ceci même, afin que, quand j'arriverai, je n'aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l'égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous ; |
Y os he escrito esto mismo para que, al llegar, no tenga tristeza de parte de los que debían alegrarme, confiando en todos vosotros que mi gozo es de todos vosotros. |
And I have written this very letter to you , that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is that of you all. |
Y esto mismo os escribí, para que cuando llegue no tenga tristeza de parte de aquellos de quienes me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros. |
4 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
car je vous ai écritb dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous. |
Porque con gran aflicción y angustia de corazón, os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis entristecidos, sino para que conocieseis el gran amor que os tengo. |
For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you. |
Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas, no para que fueseis contristados, sino para que supieseis cuán grande es el amor que os tengo. |
5 |
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous. |
Y si alguno ha causado tristeza, no es a mí a quien ha entristecido, sino en cierta medida (sin exagerar) a todos vosotros. |
But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge you ) all of you. |
Pero si alguno me ha causado tristeza, no me la ha causado solo a mí, sino en cierto modo (por no exagerar) a todos vosotros. |
6 |
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. |
Il suffit, pour un tel homme, de cette punitionc [qui lui a été infligée] par le grand nombred, |
Le basta a esta persona la reprimenda [dada] por la mayoría. |
Sufficient to such a one is this rebuke which has been inflicted by the many; |
Le basta a tal persona esta reprensión hecha por muchos; |
7 |
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. |
de sorte qu'au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive. |
Así que, al contrario, más bien debéis perdonarle y consolarle, no sea que dicha persona sea consumida por una excesiva tristeza. |
so that on the contrary ye should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should be swallowed up with excessive grief. |
así que, al contrario, vosotros más bien debéis perdonarle y consolarle, para que no sea consumido de demasiada tristeza. |
8 |
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. |
C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour. |
Por lo cual os ruego que reafirméis vuestro amor hacia él. |
Wherefore I exhort you to assure him of your love. |
Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él. |
9 |
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. |
Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. |
Porque para esto también os escribí, para conocer la prueba de vosotros, si sois obedientes en todo. |
For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient. |
Porque también para este fin os escribí, para tener la prueba de si vosotros sois obedientes en todo. |
10 |
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi [je pardonne] ; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, [je l'ai fait] à cause de vous dans la personne de Christ ; |
Y al que vosotros algo perdonáis, yo también; porque lo que yo también he perdonado, si algo he perdonado, [ha sido] por vosotros en presencia de Cristo, |
But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, it is for your sakes in the person of Christ; |
Y al que vosotros perdonáis, yo también; porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en presencia de Cristo, |
11 |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. |
afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins. |
para que Satanás no se aproveche de nosotros; porque no ignoramos sus intenciones. |
that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of *his* thoughts. |
para que Satanás no gane ventaja alguna sobre nosotros; pues no ignoramos sus maquinaciones. |
12 |
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord, |
Or, étant arrivé dans la Troade pour l'évangile du Christ, et une porte m'y étant ouverte dans le Seigneur, |
Cuando llegué a Troas para predicar el evangelio de Cristo, y una puerta me fue abierta en el Señor, |
Now when I came to Troas for the publication of the glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in the Lord, |
Cuando llegué a Troas para predicar el evangelio de Cristo, aunque se me abrió puerta en el Señor, |
13 |
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. |
je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère ; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine. |
no tuve sosiego en mi espíritu, por no haber hallado a Tito, mi hermano; por lo cual, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia. |
I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia. |
no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a mi hermano Tito; así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.a |
14 |
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
Or, grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu. |
Pero gracias a Dios, quien siempre nos conduce en triunfo en Cristo, y por medio de nosotros manifiesta el olor de su conocimiento en todo lugar. |
But thanks be to God, who always leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his knowledge through us in every place. |
Mas a Dios gracias, el cual nos lleva siempre en triunfo en Cristo Jesús, y por medio de nosotros manifiesta en todo lugar el olor de su conocimiento. |
15 |
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: |
Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l'égard dee ceux qui sont sauvés et à l'égard dee ceux qui périssent : |
Porque para Dios somos el grato olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden; |
For we are a sweet odour of Christ to God, in the saved and in those that perish: |
Porque para Dios somos grato olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden; |
16 |
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? |
aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ? |
para estos, olor de muerte para muerte; para los otros, olor de vida para vida. Y para estas cosas, ¿quién es suficiente? |
to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who is sufficient for these things? |
a estos ciertamente olor de muerte para muerte, y a aquellos olor de vida para vida. Y para estas cosas, ¿quién es suficiente? |
17 |
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. |
Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu ; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ. |
Porque no somos como muchos que trafican con la palabra de Dios; sino que, con sinceridad, como de parte de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo. |
For we do not, as the many, make a trade of the word of God; but as of sincerity, but as of God, before God, we speak in Christ. |
Pues no somos como muchos, que medran falsificando la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como de parte de Dios, y delante de Dios, hablamos en Cristo. |