1 |
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? |
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ? |
¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O acaso necesitamos, como algunos, cartas de recomendación para vosotros, o de vosotros? |
Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or commendatory from you? |
¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad, como algunos, de cartas de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros? |
2 |
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: |
Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et luea de tous les hommes ; |
Nuestra carta sois vosotros, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres; |
*Ye* are our letter, written in our hearts, known and read of all men, |
Nuestras cartas sois vosotros, escritas en nuestros corazones, conocidas y leídas por todos los hombres; |
3 |
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. |
car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cœur. |
siendo manifiesto que sois una carta de Cristo, redactada por nuestro ministerio, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo, no en tablas de piedra, sino en tablas de corazones de carne. |
being manifested to be Christ's epistle ministered by us, written, not with ink, but the Spirit of the living God; not on stone tables, but on fleshy tables of the heart. |
siendo manifiesto que sois carta de Cristo expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra,a sino en tablas de carne del corazón. |
4 |
And such trust have we through Christ to God-ward: |
Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu : |
Y tal confianza tenemos mediante Cristo para con Dios. |
And such confidence have we through the Christ towards God: |
Y tal confianza tenemos mediante Cristo para con Dios; |
5 |
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; |
non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu, |
No es que seamos suficientes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia proviene de Dios, |
not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency is of God; |
no que seamos competentes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra competencia proviene de Dios, |
6 |
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'espritb, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
quien también nos capacitó para ser ministros del nuevo pacto; no de la letra, sino del Espíritu; porque la letra mata, pero el Espíritu da vida. |
who has also made us competent, as ministers of the new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens. |
el cual asimismo nos hizo ministros competentes de un nuevo pacto,b no de la letra, sino del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica. |
7 |
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: |
(Or si le ministèrec de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïsed, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin, |
Pero si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, hasta el punto de que los hijos de Israel no podían fijar la vista en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su rostro, una gloria que se desvanecía, |
(But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, a glory which is annulled; |
Y si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, tanto que los hijos de Israel no pudieron fijar la vista en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su rostro,c la cual había de perecer, |
8 |
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? |
combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-ile pas en gloire ! |
¿cómo no será con más gloria el ministerio del Espíritu? |
how shall not rather the ministry of the Spirit subsist in glory? |
¿cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu? |
9 |
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. |
Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-ilf en gloire ! |
Porque si el ministerio de la condenación tuvo gloria, mucho más abunda en gloria el ministerio de la justicia. |
For if the ministry of condemnation be glory, much rather the ministry of righteousness abounds in glory. |
Porque si el ministerio de condenación fue con gloria, mucho más abundará en gloria el ministerio de justificación. |
10 |
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. |
Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup.g |
Porque incluso lo que fue glorioso, ya no es glorioso en comparación con la gloria que lo supera. |
For also that which was glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory. |
Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparación con la gloria más eminente. |
11 |
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. |
Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il] en gloire ! |
Pues si lo pasajero fue con gloria, mucho más lo que permanece es con gloria. |
For if that annulled was introduced with glory, much rather that which abides subsists in glory. |
Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más glorioso será lo que permanece. |
12 |
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: |
Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté ; |
Teniendo, pues, tal esperanza, hablamos con mucha franqueza; |
Having therefore such hope, we use much boldness: |
Así que, teniendo tal esperanza, usamos de mucha franqueza; |
13 |
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: |
et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin. |
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no fijasen sus ojos en el fin de lo que se desvanece. |
and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled. |
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro,d para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que había de ser abolido. |
14 |
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. |
Mais leurs entendementsh ont été endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ. |
Pero sus pensamientos se embotaron. Porque hasta el día de hoy, el mismo velo permanece sin ser alzado sobre la lectura del antiguo pacto, que solo caduca en Cristo. |
But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled. |
Pero el entendimiento de ellos se embotó; porque hasta el día de hoy, cuando leen el antiguo pacto, les queda el mismo velo no descubierto, el cual por Cristo es quitado. |
15 |
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. |
Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur ; |
Pero hasta el día de hoy, siempre que Moisés es leído, un velo cubre sus corazones. |
But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart. |
Y aun hasta el día de hoy, cuando se lee a Moisés, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. |
16 |
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. |
mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)i |
Pero cuando alguno se convierte al Señor, el velo es quitado. |
But when it shall turn to the Lord, the veil is taken away.) |
Pero cuando se conviertan al Señor, el velo se quitará. |
17 |
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
Or le Seigneur est l'espritj ; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté. |
Y el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, hay libertad. |
Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
Porque el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad. |
18 |
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. |
Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés enk la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Espritl. |
Pero todos nosotros a cara descubierta, mirando como en un espejo la gloria del Señor, vamos siendo transformados en la misma imagen, de gloria en gloria, como por el Espíritu del Señor. |
But *we* all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by the Lord the Spirit. |
Por tanto, nosotros todos, mirando a cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma imagen, como por el Espíritu del Señor. |