Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. Or, travaillant à cette même œuvrea, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ; Y como colaboradores, también os exhortamos a que no recibáis en vano la gracia de Dios; But as fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain: Así, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.
2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) (car il dit : «Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru» [Ésaïe 49:8]. Voici, c'est maintenant le temps agréable ; voici, c'est maintenant le jour du salut) porque dice: «En tiempo aceptable te escuché, y en día de salvación te socorrí.» [Isaías 49:8] ¡Mira, es ahora el tiempo aceptable! ¡Mira, es ahora el día de salvación! (for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now is the well-accepted time; behold, now the day of salvation:) Porque dice:
En tiempo aceptable te he oído,
Y en día de salvación te he socorrido.a
He aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de salvación.
3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: — ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, No dando en nada ocasión de tropiezo, para que el ministerio no sea vituperado; giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed; No damos a nadie ninguna ocasión de tropiezo, para que nuestro ministerio no sea vituperado;
4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, antes bien, nos recomendamos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en aflicciones, en necesidades, en angustias, but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits, antes bien, nos recomendamos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;
5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, en azotes, en cárceles, en tumultos, en trabajos duros, en desvelos, en ayunos; in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings, en azotes, en cárceles,b en tumultos, en trabajos, en desvelos, en ayunos;
6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, dans les jeûnes, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, con pureza, conocimiento, longanimidad, mansedumbre; en el Espíritu Santo, con amor no fingido, in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, en pureza, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en el Espíritu Santo, en amor sincero,
7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, con palabra de verdad, con poder de Dios; con armas de justicia, a derecha y a izquierda, in the word of truth, in the power of God; through the arms of righteousness on the right hand and left, en palabra de verdad, en poder de Dios, con armas de justicia a diestra y a siniestra;
8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ; por honra y deshonra, de mala fama y buena fama; como engañadores, pero veraces; through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true; por honra y por deshonra, por mala fama y por buena fama; como engañadores, pero veraces;
9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; comme inconnus, et bien connusb ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ; como desconocidos, aunque bien conocidos; como moribundos, y he aquí que vivimos; como castigados, pero no muertos; as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death; como desconocidos, pero bien conocidos; como moribundos, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos;
10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses. como entristecidos, pero siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, aunque poseyéndolo todo. as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things. como entristecidos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo.
11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s'est élargi : Os hemos hablado con mucha franqueza, oh corintios; nuestro corazón se ha ensanchado. Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded. Nuestra boca se ha abierto a vosotros, oh corintios; nuestro corazón se ha ensanchado.
12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles ; No estáis estrechados en nosotros; es en vuestras propias entrañas donde lo estáis. Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections; No estáis estrechos en nosotros, pero sí sois estrechos en vuestro propio corazón.
13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. Así, como justa reciprocidad (os hablo como a hijos míos), ensanchad también vuestro corazón. but for an answering recompense, (I speak as to children,) let *your* heart also expand itself. Pues, para corresponder del mismo modo (como a hijos hablo), ensanchaos también vosotros.
14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? Ne vous mettez pas sous un joug mal assortic avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquitéd ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? No os unáis en yugo desigual con los incrédulos; pues, ¿qué relación hay entre la justicia y la iniquidad? ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas? Be not diversely yoked with unbelievers; for what participation is there between righteousness and lawlessness? or what fellowship of light with darkness? No os unáis en yugo desigual con los incrédulos; porque ¿qué compañerismo tiene la justicia con la injusticia? ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas?
15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? et quel accord de Christ avec Béliare ? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule ? ¿Y qué armonía de Cristo con Belial? ¿O qué parte tiene un creyente con un incrédulo? and what consent of Christ with Beliar, or what part for a believer along with an unbeliever? ¿Y qué concordia Cristo con Belial? ¿O qué parte el creyente con el incrédulo?
16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. et quelle convenance y a-t-il entre le templef de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le templef du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : «J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple» [Lévitique 26:11-12]. ¿Y qué acuerdo tiene el templo de Dios con los ídolos? Porque nosotros somos el templo del Dios vivo; como dijo Dios: «Habitaré y andaré entre ellos; y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.» [Levítico 26:11-12] and what agreement of God's temple with idols? for *ye* are the living God's temple; according as God has said, I will dwell among them, and walk among them ; and I will be their God, and they shall be to me a people. ¿Y qué acuerdo hay entre el templo de Dios y los ídolos? Porque vosotros sois el templo del Dios viviente,c como Dios dijo:
Habitaré y andaré entre ellos,
Y seré su Dios,
Y ellos serán mi pueblo.d
17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, «C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le ∗Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai» [voir Ésaïe 52:11] ; Por lo cual, «¡salid de en medio de ellos y separaos!, dice el Señor°, y ¡no toquéis cosa inmunda; y yo os recibiré!,» [Isaías 52:11] Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith the Lord, and touch not what is unclean, and *I* will receive you; Por lo cual,
Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor,
Y no toquéis lo inmundo;
Y yo os recibiré,e
18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. «et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, [le] Tout-puissantg». y «seré vuestro padre, y vosotros seréis mis hijos y mis hijas, dice el Señor° Todopoderoso.» [2 Samuel 7:14] and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty. Y seré para vosotros por Padre,
Y vosotros me seréis hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso.f
navigate_before 2 Corintios 5 2 Corintios 7 navigate_next
arrow_upward Arriba