Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. | Or, travaillant à cette même œuvrea, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ; | Y como colaboradores, también os exhortamos a que no recibáis en vano la gracia de Dios; | But as fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain: | Así, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios. |
2 | (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) | (car il dit : «Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru» [Ésaïe 49:8]. Voici, c'est maintenant le temps agréable ; voici, c'est maintenant le jour du salut) | porque dice: «En tiempo aceptable te escuché, y en día de salvación te socorrí.» [Isaías 49:8] ¡Mira, es ahora el tiempo aceptable! ¡Mira, es ahora el día de salvación! | (for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now is the well-accepted time; behold, now the day of salvation:) | Porque dice: En tiempo aceptable te he oído, Y en día de salvación te he socorrido.a He aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de salvación. |
3 | Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: | — ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, | No dando en nada ocasión de tropiezo, para que el ministerio no sea vituperado; | giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed; | No damos a nadie ninguna ocasión de tropiezo, para que nuestro ministerio no sea vituperado; |
4 | But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, | antes bien, nos recomendamos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en aflicciones, en necesidades, en angustias, | but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits, | antes bien, nos recomendamos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias; |
5 | In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; | sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, | en azotes, en cárceles, en tumultos, en trabajos duros, en desvelos, en ayunos; | in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings, | en azotes, en cárceles,b en tumultos, en trabajos, en desvelos, en ayunos; |
6 | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | dans les jeûnes, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, | con pureza, conocimiento, longanimidad, mansedumbre; en el Espíritu Santo, con amor no fingido, | in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, | en pureza, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en el Espíritu Santo, en amor sincero, |
7 | By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, | par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, | con palabra de verdad, con poder de Dios; con armas de justicia, a derecha y a izquierda, | in the word of truth, in the power of God; through the arms of righteousness on the right hand and left, | en palabra de verdad, en poder de Dios, con armas de justicia a diestra y a siniestra; |
8 | By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; | dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ; | por honra y deshonra, de mala fama y buena fama; como engañadores, pero veraces; | through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true; | por honra y por deshonra, por mala fama y por buena fama; como engañadores, pero veraces; |
9 | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; | comme inconnus, et bien connusb ; comme mourants, et voici, nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ; | como desconocidos, aunque bien conocidos; como moribundos, y he aquí que vivimos; como castigados, pero no muertos; | as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death; | como desconocidos, pero bien conocidos; como moribundos, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos; |
10 | As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. | comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses. | como entristecidos, pero siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, aunque poseyéndolo todo. | as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things. | como entristecidos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo. |
11 | O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. | Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s'est élargi : | Os hemos hablado con mucha franqueza, oh corintios; nuestro corazón se ha ensanchado. | Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded. | Nuestra boca se ha abierto a vosotros, oh corintios; nuestro corazón se ha ensanchado. |
12 | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. | vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles ; | No estáis estrechados en nosotros; es en vuestras propias entrañas donde lo estáis. | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections; | No estáis estrechos en nosotros, pero sí sois estrechos en vuestro propio corazón. |
13 | Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. | et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. | Así, como justa reciprocidad (os hablo como a hijos míos), ensanchad también vuestro corazón. | but for an answering recompense, (I speak as to children,) let *your* heart also expand itself. | Pues, para corresponder del mismo modo (como a hijos hablo), ensanchaos también vosotros. |
14 | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | Ne vous mettez pas sous un joug mal assortic avec les incrédules ; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquitéd ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? | No os unáis en yugo desigual con los incrédulos; pues, ¿qué relación hay entre la justicia y la iniquidad? ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas? | Be not diversely yoked with unbelievers; for what participation is there between righteousness and lawlessness? or what fellowship of light with darkness? | No os unáis en yugo desigual con los incrédulos; porque ¿qué compañerismo tiene la justicia con la injusticia? ¿Y qué comunión la luz con las tinieblas? |
15 | And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? | et quel accord de Christ avec Béliare ? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule ? | ¿Y qué armonía de Cristo con Belial? ¿O qué parte tiene un creyente con un incrédulo? | and what consent of Christ with Beliar, or what part for a believer along with an unbeliever? | ¿Y qué concordia Cristo con Belial? ¿O qué parte el creyente con el incrédulo? |
16 | And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. | et quelle convenance y a-t-il entre le templef de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le templef du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : «J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple» [Lévitique 26:11-12]. | ¿Y qué acuerdo tiene el templo de Dios con los ídolos? Porque nosotros somos el templo del Dios vivo; como dijo Dios: «Habitaré y andaré entre ellos; y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.» [Levítico 26:11-12] | and what agreement of God's temple with idols? for *ye* are the living God's temple; according as God has said, I will dwell among them, and walk among them ; and I will be their God, and they shall be to me a people. | ¿Y qué acuerdo hay entre el templo de Dios y los ídolos? Porque vosotros sois el templo del Dios viviente,c como Dios dijo: Habitaré y andaré entre ellos, Y seré su Dios, Y ellos serán mi pueblo.d |
17 | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, | «C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le ∗Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai» [voir Ésaïe 52:11] ; | Por lo cual, «¡salid de en medio de ellos y separaos!, dice el Señor°, y ¡no toquéis cosa inmunda; y yo os recibiré!,» [Isaías 52:11] | Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith the Lord, and touch not what is unclean, and *I* will receive you; | Por lo cual, Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, Y no toquéis lo inmundo; Y yo os recibiré,e |
18 | And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. | «et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, [le] Tout-puissantg». | y «seré vuestro padre, y vosotros seréis mis hijos y mis hijas, dice el Señor° Todopoderoso.» [2 Samuel 7:14] | and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty. | Y seré para vosotros por Padre, Y vosotros me seréis hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso.f |