Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi. ¡Ojalá que me soportarais un poco de insensatez! Sí, en verdad, ¡soportadme! Would that ye would bear with me in a little folly; but indeed bear with me. ¡Ojalá me toleraseis un poco de locura! Sí, toleradme.
2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. Car je suis jaloux à votre égard d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste. Porque estoy celoso por vosotros, con celos de Dios; pues os he prometido a un solo esposo, para presentaros como virgen pura a Cristo. For I am jealous as to you with a jealousy which is of God; for I have espoused you unto one man, to present you a chaste virgin to Christ. Porque os celo con celo de Dios; pues os he desposado con un solo esposo, para presentaros como una virgen pura a Cristo.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au Christ. Pero temo que, de algún modo, como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestros pensamientos sean corrompidos y se aparten de la sencillez hacia Cristo. But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, so your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ. Pero temo que como la serpiente con su astucia engañó a Eva,a vuestros sentidos sean de alguna manera extraviados de la sincera fidelidad a Cristo.
4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n'avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n'avez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter. Porque si alguien viene predicando a otro Jesús distinto del que os hemos predicado, o si recibís un espíritu diferente del que recibisteis, o un evangelio diferente del que aceptasteis, bien lo toleráis. For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with it . Porque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien lo toleráis;
5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. Porque considero que en nada soy inferior a los más eminentes apóstoles. For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles. y pienso que en nada he sido inferior a aquellos grandes apóstoles.
6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance ; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vousa. Y si bien soy indocto en el hablar, no lo soy en conocimiento; como os lo hemos demostrado en todo y de todas las maneras. But if I am a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making the truth manifest in all things to you. Pues aunque sea tosco en la palabra, no lo soy en el conocimiento; en todo y por todo os lo hemos demostrado.
7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncéb gratuitement l'évangile de Dieu ? ¿Cometí pecado, humillándome para que vosotros fueseis enaltecidos, porque os prediqué de balde el evangelio de Dios? Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God? ¿Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis enaltecidos, por cuanto os he predicado el evangelio de Dios de balde?
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ; He despojado a otras iglesias, recibiendo salario de su parte para serviros a vosotros. I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you. He despojado a otras iglesias, recibiendo salario para serviros a vosotros.
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins ;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai. Cuando estaba entre vosotros y me faltaban recursos, no fui carga a nadie; porque mi necesidad la suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; en todo me guardé y me guardaré de seros carga. And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself. Y cuando estaba entre vosotros y tuve necesidad, a ninguno fui carga, pues lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia,b y en todo me guardé y me guardaré de seros gravoso.
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l'Achaïe. Es una verdad de Cristo en mí, que no se me impedirá esta gloria en las regiones de Acaya. The truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia. Por la verdad de Cristo que está en mí, que no se me impedirá esta mi gloria en las regiones de Acaya.
11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. ¿Por qué? ¿Porque no os amo? ¡Dios lo sabe! Why? because I do not love you? God knows. ¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous. Pero lo que hago, lo seguiré haciendo, para quitar el pretexto de aquellos que desean ser hallados semejantes a nosotros en aquello que se glorían. But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing for an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we. Mas lo que hago, lo haré aún, para quitar la ocasión a aquellos que la desean, a fin de que en aquello en que se glorían, sean hallados semejantes a nosotros.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ ; Porque estos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo. For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. Porque estos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo.
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière : Y no tiene nada de extraño, porque el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz. And it is not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light. Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se disfraza como ángel de luz.
15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. ce n'est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres. Así que no es gran cosa si sus ministros se disfrazan de ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. Así que, no es extraño si también sus ministros se disfrazan como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras.
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien, s'il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. Digo otra vez: Que nadie me tenga por insensato; pero si no es así, aun como a un insensato recibidme, para que yo también me gloríe un poco. Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little. Otra vez digo: Que nadie me tenga por loco; o de otra manera, recibidme como a loco, para que yo también me gloríe un poquito.
17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j'use] en me glorifiant. Lo que digo, no lo digo según el Señor, sino como con insensatez, con la confianza de tener de qué gloriarme. What I speak I do not speak according to the Lord, but as in folly, in this confidence of boasting. Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloriarme.
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. Y dado que muchos se glorían según la carne, yo voy a gloriarme también. Since many boast according to flesh, *I* also will boast. Puesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré;
19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes. Vosotros siendo prudentes, con agrado soportáis a los insensatos. For ye bear fools readily, being wise. porque de buena gana toleráis a los necios, siendo vosotros cuerdos.
20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un prend votre bienc, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. Porque soportáis si alguno os esclaviza, si os devora, si se aprovecha de vosotros, si os trata con altivez, si os da de bofetadas. For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour you , if any one get your money , if any one exalt himself, if any one beat you on the face. Pues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno toma lo vuestro, si alguno se enaltece, si alguno os da de bofetadas.
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé. Para vergüenza mía lo digo, que hemos sido débiles. Pero en lo que alguien tenga osadía (hablo con insensatez), yo la tengo también. I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring. Para vergüenza mía lo digo, para eso fuimos demasiado débiles.
Pero en lo que otro tenga osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. Sont-ils Hébreux ? — moi aussi. Sont-ils Israélites ? — moi aussi. Sont-ils la semence d'Abraham ? — moi aussi. ¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? Yo también. Are they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of Abraham? *I* also. ¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham? También yo.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) — moi outre mesure ; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent, ¿Son ministros de Cristo? (Hablo como quien ha perdido el juicio.) Yo más; en trabajos más abundante, en cárceles con más frecuencia, en azotes con exceso, en peligro de muerte muchas veces. Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure so ; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft. ¿Son ministros de Cristo? (Como si estuviera loco hablo.) Yo más; en trabajos más abundante; en azotes sin número; en cárcelesc más; en peligros de muerte muchas veces.
24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante [coups] moins un ; Cinco veces recibí de los judíos cuarenta azotes menos uno; From the Jews five times have I received forty stripes , save one. De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.d
25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; trois fois j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer) ; tres veces fui azotado con varas; una vez apedreado; tres veces naufragué; pasé un día y una noche en lo profundo del mar; Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep: Tres veces he sido azotado con varas;e una vez apedreado;f tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado como náufrago en alta mar;
26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères, en viajes, muchas veces; en peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de mis compatriotas, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos; in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from the nations, in perils in the city, in perils in the desert, in perils on the sea, in perils among false brethren; en caminos muchas veces; en peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación,g peligros de los gentiles,h peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité : en trabajo arduo y fatiga, con muchos desvelos, hambre y sed, muchas veces sin comer, con frío y desnudez. in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. en trabajo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. outre ces choses exceptionnellesd, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées. Aparte de estas circunstancias externas, hay lo que me oprime cada día, la solicitud por todas las iglesias. Besides those things that are without, the crowd of cares pressing on me daily, the burden of all the assemblies. y además de otras cosas, lo que sobre mí se agolpa cada día, la preocupación por todas las iglesias.
29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ? ¿Quién es débil, que yo no sea débil también? ¿Quién está escandalizado, sin que yo arda de indignación? Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not? ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿A quién se le hace tropezar, y yo no me indigno?
30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmitée. Si es necesario gloriarse, me gloriaré en las cosas propias de mi debilidad. If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity. Si es necesario gloriarse, me gloriaré en lo que es de mi debilidad.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellementf), sait que je ne mens point. El Dios y Padre del Señor Jesús, quien es bendito eternamente, sabe que no miento. The God and Father of the Lord Jesus knows--he who is blessed for ever--that I do not lie. El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento.
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: À Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi ; En Damasco, el gobernador del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme; In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me; En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains. pero fui descolgado por la pared en un canasto, por una ventana, y escapé de sus manos. and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. y fui descolgado del muro en un canasto por una ventana, y escapé de sus manos.i
navigate_before 2 Corintios 10 2 Corintios 12 navigate_next
arrow_upward Arriba