Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: | Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive ; | Por cierto, en cuanto al servicio para socorrer a los santos, es por demás que os escriba; | For concerning the ministration which is for the saints, it is superfluous my writing to you. | Cuanto a la ministración para los santos, es por demás que yo os escriba; |
2 | For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. | car je connais votre promptitude, au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, [leur disant] que l'Achaïe est prête dès l'année passée ; et le zèle de chez vous a excité la généralitéa [des frères] ; | porque conozco vuestra disposición, de la cual me glorío en vosotros ante los de Macedonia, [diciéndoles] que Acaya ha estado preparada desde el año pasado; y vuestro celo ha estimulado a la mayoría. | For I know your readiness, which I boast of as respects you to Macedonians, that Achaia is prepared since a year ago, and the zeal reported of you has stimulated the mass of the brethren . | pues conozco vuestra buena voluntad, de la cual yo me glorío entre los de Macedonia, que Acaya está preparada desde el año pasado; y vuestro celo ha estimulado a la mayoría. |
3 | Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: | mais j'ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts, | Pero os envío a los hermanos para que nuestro motivo de gloria en vosotros no sea vano en este caso; para que, como decía, estéis preparados; | But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared; | Pero he enviado a los hermanos, para que nuestro gloriarnos de vosotros no sea vano en esta parte; para que como lo he dicho, estéis preparados; |
4 | Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. | de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous), nous ne fussions confus de cette assurance. | no sea que, si vienen conmigo algunos macedonios y os hallan sin preparar, tengamos nosotros, por no decir vosotros, que avergonzarnos de esta confianza nuestra. | lest haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, *we*, that we say not *ye*, may be put to shame in this confidence. | no sea que si vinieren conmigo algunos macedonios, y os hallaren desprevenidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de esta nuestra confianza. |
5 | Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. | J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller au préalable vers vous, et de compléter d'avance votre libéralité, annoncée d'avance, afin qu'elle soit ainsi prête comme une libéralité et non comme une chose extorquée. | Por eso estimé necesario rogar a los hermanos que se adelantaran a visitaros y prepararan con antelación vuestra prometida contribución; para que esté lista como dádiva, y no como algo exigido. | I thought it necessary therefore to beg the brethren that they would come to you, and complete beforehand your fore-announced blessing, that this may be ready thus as blessing, and not as got out of you. | Por tanto, tuve por necesario exhortar a los hermanos que fuesen primero a vosotros y preparasen primero vuestra generosidad antes prometida, para que esté lista como de generosidad, y no como de exigencia nuestra. |
6 | But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. | Or [je dis] ceci : Celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème libéralement moissonnera aussi libéralement. | Pero [digo] esto: El que siembra escasamente, también cosechará escasamente; y el que siembra generosamente, generosamente también cosechará. | But this is true , he that sows sparingly shall reap also sparingly; and he that sows in the spirit of blessing shall reap also in blessing: | Pero esto digo: El que siembra escasamente, también segará escasamente; y el que siembra generosamente, generosamente también segará. |
7 | Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. | Que chacun [fasse] selon qu'il se l'est proposé dans son cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. | [Haga] cada cual como se propuso en su corazón; no con tristeza, o por obligación; porque Dios ama al dador alegre. | each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver. | Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ni por necesidad, porque Dios ama al dador alegre. |
8 | And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: | Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne œuvre, selon qu'il est écrit : | Y Dios puede hacer que abunde toda gracia en vosotros; para que teniendo siempre lo necesario en todo, abundéis para toda buena obra; | But God is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work: | Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia, a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo suficiente, abundéis para toda buena obra; |
9 | (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. | «Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement» [Psaume 112:9]. | según está escrito: «Repartió, dio a los pobres; su justicia permanece para siempre.» [Salmo 112:9] | according as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever. | como está escrito: Repartió, dio a los pobres; Su justicia permanece para siempre.a |
10 | Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) | Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain à manger, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice, | Y el que proporciona semilla al sembrador y da pan para su alimento, proveerá y multiplicará vuestra semilla, y aumentará los productos de vuestra justicia; | Now he that supplies seed to the sower and bread for eating shall supply and make abundant your sowing, and increase the fruits of your righteousness: | Y el que da semilla al que siembra, y pan al que come,b proveerá y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los frutos de vuestra justicia, |
11 | Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. | étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu. | siendo enriquecidos en todo, para toda liberalidad, la cual produce, por medio de nosotros, acciones de gracias a Dios. | enriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving to God. | para que estéis enriquecidos en todo para toda liberalidad, la cual produce por medio de nosotros acción de gracias a Dios. |
12 | For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; | Parce que l'administrationb de cette charge, non seulement comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup d'actions de grâces [rendues] à Dieu ; | Porque la ministración de este servicio no solo suple las necesidades de los santos, sino que también hace abundar las acciones de gracias a Dios; | Because the ministration of this service is not only filling up the measure of what is lacking to the saints, but also abounding by many thanksgivings to God; | Porque la ministración de este servicio no solamente suple lo que a los santos falta, sino que también abunda en muchas acciones de gracias a Dios; |
13 | Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; | puisque, par l'expérience qu'ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l'égard de l'évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous, | así que, por la prueba dada por este servicio, ellos glorifican a Dios por la obediencia que profesáis al evangelio de Cristo, y por la generosidad de esta contribución para ellos y para todos; | they glorifying God through the proof of this ministration, by reason of your subjection, by profession, to the glad tidings of the Christ, and your free-hearted liberality in communicating towards them and towards all; | pues por la experiencia de esta ministración glorifican a Dios por la obediencia que profesáis al evangelio de Cristo, y por la liberalidad de vuestra contribución para ellos y para todos; |
14 | And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. | et par les supplications qu'ils font pour vous, étant animés d'une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui repose] sur vous. | además, por las oraciones que hacen por vosotros, os manifiestan un ardiente afecto, a causa de la sobreabundante gracia de Dios que está en vosotros. | and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God which is upon you. | asimismo en la oración de ellos por vosotros, a quienes aman a causa de la superabundante gracia de Dios en vosotros. |
15 | Thanks be unto God for his unspeakable gift. | Grâces à Dieu pour son don inexprimable ! | ¡Gracias a Dios por su don inefable! | Thanks be to God for his unspeakable free gift. | ¡Gracias a Dios por su don inefable! |