1 |
Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. |
Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à l'exultation, comme les peuples ; car tu t'es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment. |
|
Rejoice not, Israel, exultingly, as the peoples; for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved harlot's hire upon every corn-floor. |
No te alegres, oh Israel, hasta saltar de gozo como los pueblos, pues has fornicado apartándote de tu Dios; amaste salario de ramera en todas las eras de trigo. |
2 |
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. |
L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera. |
|
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her. |
La era y el lagar no los mantendrán, y les fallará el mosto. |
3 |
They shall not dwell in the Lord’s land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. |
Ils ne demeureront pas dans le pays de l'Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur. |
|
They shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and in Assyria shall they eat that which is unclean. |
No quedarán en la tierra de Jehová, sino que volverá Efraín a Egipto y a Asiria, donde comerán vianda inmunda. |
4 |
They shall not offer wine offerings to the Lord, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the Lord. |
Ils ne feront pas de libations de vin à l'Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmesa ; il n'entrera pas dans la maison de l'Éternel. |
|
They shall pour out no offerings of wine to Jehovah, neither shall their sacrifices be pleasing unto him: they shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be defiled: for their bread shall be for themselves; it shall not come into the house of Jehovah. |
No harán libaciones a Jehová, ni sus sacrificios le serán gratos; como pan de enlutados les serán a ellos; todos los que coman de él serán inmundos. Será, pues, el pan de ellos para sí mismos; ese pan no entrará en la casa de Jehová. |
5 |
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the Lord? |
Que ferez-vous au jour de l'assemblée, et au jour de fête de l'Éternel ? |
|
What will ye do in the day of assembly, and in the day of the feast of Jehovah? |
¿Qué haréis en el día de la solemnidad, y en el día de la fiesta de Jehová? |
6 |
For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. |
Car voici, ils s'en sont allés à cause de la dévastation : l'Égypte les rassemblera, Mophb les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux [en objets] d'argent, l'ortie les héritera ; le chardonc est dans leurs tentes. |
|
For behold, they are gone away because of destruction: Egypt shall gather them up, Moph shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents. |
Porque he aquí se fueron ellos a causa de la destrucción. Egipto los recogerá, Menfis los enterrará. La ortiga conquistará lo deseable de su plata, y espino crecerá en sus moradas. |
7 |
The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. |
Ils arrivent, les jours de la visitation ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l'homme inspiréd est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité. |
|
The days of visitation are come; the days of recompence are come: Israel shall know it : the prophet is a fool, the inspired man is mad, because of the greatness of thine iniquity, and the great enmity. |
Vinieron los días del castigo,a vinieron los días de la retribución; e Israel lo conocerá. Necio es el profeta, insensato es el varón de espíritu, a causa de la multitud de tu maldad, y grande odio. |
8 |
The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. |
Éphraïm est aux aguets, [regardant à d'autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d'oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu. |
|
Is Ephraim a watchman with my God? nay the prophet is a fowler's snare on all his ways, enmity in the house of his God. |
Atalaya es Efraín para con mi Dios; el profeta es lazo de cazador en todos sus caminos, odio en la casa de su Dios. |
9 |
They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. |
Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés. |
|
They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity, he will visit their sins. |
Llegaron hasta lo más bajo en su corrupción, como en los días de Gabaa;b ahora se acordará de su iniquidad, castigará su pecado. |
10 |
I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baal–peor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. |
J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j'ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont devenus abominables comme leur amant. |
|
I found Israel as grapes in the wilderness; as first-ripe fruit on the fig-tree, I saw your fathers at the beginning: they went to Baal-Peor, and separated themselves unto that shame, and became abominations like their lover. |
Como uvas en el desierto hallé a Israel; como la fruta temprana de la higuera en su principio vi a vuestros padres. Ellos acudieron a Baal-peor,c se apartaron para vergüenza, y se hicieron abominables como aquello que amaron. |
11 |
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. |
Quant à Éphraïm, leur gloire s'envolera comme un oiseau ; … point d'enfantement, point de grossesse, point de conception ! |
|
As for Ephraim, their glory shall fly away as a bird, --no birth, no pregnancy, no conception! |
La gloria de Efraín volará cual ave, de modo que no habrá nacimientos, ni embarazos, ni concepciones. |
12 |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! |
Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d'eux ! |
|
For even should they bring up their children, yet will I bereave them, that not a man remain : for woe also to them when I shall have departed from them! |
Y si llegaren a grandes sus hijos, los quitaré de entre los hombres, porque ¡ay de ellos también, cuando de ellos me aparte! |
13 |
Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. |
Éphraïm, comme je l'ai vu, a été une Tyre plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier. |
|
Ephraim, as I saw him , was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer. |
Efraín, según veo, es semejante a Tiro, situado en lugar delicioso; pero Efraín sacará sus hijos a la matanza. |
14 |
Give them, O Lord: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. |
Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées. |
|
Give them, Jehovah--what wilt thou give? --give them a miscarrying womb and dry breasts. |
Dales, oh Jehová, lo que les has de dar; dales matriz que aborte, y pechos enjutos. |
15 |
All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. |
Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles. |
|
All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings, I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebellious. |
Toda la maldad de ellos fue en Gilgal; allí, pues, les tomé aversión; por la perversidad de sus obras los echaré de mi casa; no los amaré más; todos sus príncipes son desleales. |
16 |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. |
Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein. |
|
Ephraim is smitten: their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb. |
Efraín fue herido, su raíz está seca, no dará más fruto; aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre. |
17 |
My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations. |
Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations. |
|
My God hath rejected them, because they hearkened not unto him; and they shall be wanderers among the nations. |
Mi Dios los desechará, porque ellos no le oyeron; y andarán errantes entre las naciones. |