Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah. ☆ Dites à vos frères : Ammia ! et à vos sœurs : Rukhamab ! Say unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah. Decid a vuestros hermanos: Ammi;a y a vuestras hermanas: Ruhama.b
2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n'est pas ma femme et je ne suis pas son mari ; et qu'elle ôte ses prostitutions de devant sa face, et ses adultères d'entre ses seins, Plead with your mother, plead; for she is not my wife, neither am I her husband: and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts; Contended con vuestra madre, contended; porque ella no es mi mujer, ni yo su marido; aparte, pues, sus fornicaciones de su rostro, y sus adulterios de entre sus pechos;
3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place là comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif. lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her as a dry land, and slay her with thirst. no sea que yo la despoje y desnude, la ponga como el día en que nació, la haga como un desierto, la deje como tierra seca, y la mate de sed.
4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ; And I will not have mercy upon her children; for they are the children of whoredoms. Ni tendré misericordia de sus hijos, porque son hijos de prostitución.
5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée ; car elle a dit : J'irai après mes amants qui m'ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. For their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. Porque su madre se prostituyó; la que los dio a luz se deshonró, porque dijo: Iré tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.
6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j'élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers. Therefore behold, I will hedge up thy way with thorns; and I will fence her in with a wall, that she shall not find her paths. Por tanto, he aquí yo rodearé de espinos su camino, y la cercaré con seto, y no hallará sus caminos.
7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en retournerai à mon premier mari ; car alors j'étais mieux que maintenant. And she shall pursue after her lovers, and shall not overtake them; and she shall seek them, and shall not find them: and she shall say, I will go and return to my first husband, for then was it better with me than now. Seguirá a sus amantes, y no los alcanzará; los buscará, y no los hallará. Entonces dirá: Iré y me volveré a mi primer marido; porque mejor me iba entonces que ahora.
8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. Et elle ne sait pas que c'est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l'huile. Je lui ai multiplié aussi l'argent et l'or : — ils l'ont employé pour Baal. And she did not know that I had given her the corn and the new wine and the oil, and had multiplied to her the silver and gold, which they employed for Baal. Y ella no reconoció que yo le daba el trigo, el vino y el aceite, y que le multipliqué la plata y el oro que ofrecían a Baal.
9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j'ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité. Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my new wine in its season, and will withdraw my wool and my flax which should have covered her nakedness. Por tanto, yo volveré y tomaré mi trigo a su tiempo, y mi vino a su sazón, y quitaré mi lana y mi lino que había dado para cubrir su desnudez.
10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ; And now will I discover her impiety in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. Y ahora descubriré yo su locura delante de los ojos de sus amantes, y nadie la librará de mi mano.
11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. et je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ; And I will cause all her mirth to cease: her feasts, her new moons, and her sabbaths! and all her solemnities. Haré cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas y sus días de reposo,c y todas sus festividades.
12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m'ont donnés ; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. And I will make desolate her vine and her fig-tree, whereof she hath said, These are my rewards which my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. Y haré talar sus vides y sus higueras, de las cuales dijo: Mi salario son, salario que me han dado mis amantes. Y las reduciré a un matorral, y las comerán las bestias del campo.
13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the Lord. Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m'a oublié, dit l'Éternel. And I will visit upon her the days of the Baals, wherein she burned incense to them, and decked herself with her rings and jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith Jehovah. Y la castigaré por los días en que incensaba a los baales, y se adornaba de sus zarcillos y de sus joyeles, y se iba tras sus amantes y se olvidaba de mí, dice Jehová.
14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ; Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart. Pero he aquí que yo la atraeré y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón.
15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor pour une porte d'espérance ; et là elle chanterac comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour où elle monta du pays d'Égypte. And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall sing there, as in the days of her youth and as in the day when she came up out of the land of Egypt. Y le daré sus viñas desde allí, y el valle de Acord por puerta de esperanza; y allí cantará como en los tiempos de su juventud, y como en el día de su subida de la tierra de Egipto.
16 And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras : Mon mari, et tu ne m'appelleras plus : Mon maîtred. And it shall be in that day, saith Jehovah, that thou shalt call me, My husband, and shalt call me no more, Baali; En aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Ishi,e y nunca más me llamarás Baali.f
17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom. for I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. Porque quitaré de su boca los nombres de los baales, y nunca más se mencionarán sus nombres.
18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j'ôterai du pays, en les brisant, l'arc et l'épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité. And I will make a covenant for them in that day with the beasts of the field, and with the fowl of the heavens, and the creeping things of the ground; and I will break bow and sword and battle out of the land; and I will make them to lie down safely. En aquel tiempo haré para ti pacto con las bestias del campo, con las aves del cielo y con las serpientes de la tierra; y quitaré de la tierra arco y espada y guerra, y te haré dormir segura.
19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. Et je te fiancerai à moi pour toujours ; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde ; And I will betroth thee unto me for ever; and I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies; Y te desposaré conmigo para siempre; te desposaré conmigo en justicia, juicio, benignidad y misericordia.
20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the Lord. et je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l'Éternel. and I will betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know Jehovah. Y te desposaré conmigo en fidelidad, y conocerás a Jehová.
21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; Et il arrivera, en ce jour-là, que j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre, And it shall come to pass in that day, I will hear, saith Jehovah, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; En aquel tiempo responderé, dice Jehová, yo responderé a los cielos, y ellos responderán a la tierra.
22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. et la terre exaucera le froment et le moût et l'huile, et eux exauceront Jizreële. and the earth shall hear the corn, and the new wine, and the oil; and they shall hear Jizreel. Y la tierra responderá al trigo, al vino y al aceite, y ellos responderán a Jezreel.g
23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God. Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhamaf, et je dirai à Lo-Ammif : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu. And I will sow her unto me in the land; and I will have mercy upon Lo-ruhamah; and I will say to Lo-ammi, Thou art my people; and they shall say, My God. Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lo-ruhama; y diré a Lo-ammi: Tú eres pueblo mío,h y él dirá: Dios mío.
navigate_before Oseas 1 Oseas 3 navigate_next
arrow_upward Arriba