1 |
Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. |
☆ Écoutez la parole de l'Éternel, fils d'Israël, car l'Éternel a un débat avec les habitants du pays ; car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays : |
|
Hear the word of Jehovah, ye children of Israel; for Jehovah hath a controversy with the inhabitants of the land; for there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land. |
Oíd palabra de Jehová, hijos de Israel, porque Jehová contiende con los moradores de la tierra; porque no hay verdad, ni misericordia, ni conocimiento de Dios en la tierra. |
2 |
By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. |
exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère ; la violence déborde, et le sang touche le sang. |
|
Swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, --they break out; and blood toucheth blood. |
Perjurar, mentir, matar, hurtar y adulterar prevalecen, y homicidio tras homicidio se suceden. |
3 |
Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. |
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés. |
|
For this shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowl of the heavens, yea, the fishes of the sea also shall be taken away. |
Por lo cual se enlutará la tierra, y se extenuará todo morador de ella, con las bestias del campo y las aves del cielo; y aun los peces del mar morirán. |
4 |
Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. |
Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne ; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur. |
|
Yet let no man strive, and let no man reprove; for thy people are as they that strive with the priest. |
Ciertamente hombre no contienda ni reprenda a hombre, porque tu pueblo es como los que resisten al sacerdote. |
5 |
Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. |
Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère. |
|
And thou shalt stumble by day; and the prophet also shall stumble with thee by night: and I will destroy thy mother. |
Caerás por tanto en el día, y caerá también contigo el profeta de noche; y a tu madre destruiré. |
6 |
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. |
Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devanta moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils. |
|
My people are destroyed for lack of knowledge; for thou hast rejected knowledge, and I will reject thee, that thou shalt be no priest to me; seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. |
Mi pueblo fue destruido, porque le faltó conocimiento. Por cuanto desechaste el conocimiento, yo te echaré del sacerdocio; y porque olvidaste la ley de tu Dios, también yo me olvidaré de tus hijos. |
7 |
As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. |
Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie. |
|
As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame. |
Conforme a su grandeza, así pecaron contra mí; también yo cambiaré su honra en afrenta. |
8 |
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. |
Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité. |
|
They eat the sin of my people, and their soul longeth for their iniquity. |
Del pecado de mi pueblo comen, y en su maldad levantan su alma. |
9 |
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. |
Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ; |
|
And it shall be as the people so the priest; and I will visit their ways upon them, and recompense to them their doings; |
Y será el pueblo como el sacerdote; le castigaré por su conducta, y le pagaré conforme a sus obras. |
10 |
For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the Lord. |
et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel. |
|
and they shall eat, and not have enough; they shall commit whoredom, and shall not increase: for they have left off taking heed to Jehovah. |
Comerán, pero no se saciarán; fornicarán, mas no se multiplicarán, porque dejaron de servir a Jehová. |
11 |
Whoredom and wine and new wine take away the heart. |
La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens. |
|
Fornication, and wine, and new wine take away the heart. |
Fornicación, vino y mosto quitan el juicio. |
12 |
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. |
Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l'esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu. |
|
My people ask counsel of their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredoms causeth them to err, and they have gone a whoring from under their God: |
Mi pueblo a su ídolo de madera pregunta, y el leño le responde; porque espíritu de fornicaciones lo hizo errar, y dejaron a su Dios para fornicar. |
13 |
They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. |
Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultère. |
|
they sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oak and poplar and terebinth, because the shade thereof is good; therefore your daughters play the harlot and your daughters-in-law commit adultery. |
Sobre las cimas de los montes sacrificaron, e incensaron sobre los collados, debajo de las encinas, álamos y olmos que tuviesen buena sombra; por tanto, vuestras hijas fornicarán, y adulterarán vuestras nueras. |
14 |
I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. |
Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perteb. |
|
I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your daughters-in-law for their committing adultery; for they themselves go aside with harlots, and they sacrifice with prostitutes: and the people that doth not understand shall come to ruin. |
No castigaré a vuestras hijas cuando forniquen, ni a vuestras nueras cuando adulteren; porque ellos mismos se van con rameras, y con malas mujeres sacrifican; por tanto, el pueblo sin entendimiento caerá. |
15 |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth–aven, nor swear, The Lord liveth. |
Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Avenc, et ne jurez pas : L'Éternel est vivant ! |
|
Though thou, Israel, play the harlot, let not Judah trespass; and come ye not unto Gilgal, neither go up to Beth-aven, nor swear As Jehovah liveth! |
Si fornicas tú, Israel, a lo menos no peque Judá; y no entréis en Gilgal, ni subáis a Bet-avén, ni juréis: Vive Jehová. |
16 |
For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place. |
Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux. |
|
For Israel is refractory as an untractable heifer; now will Jehovah feed them as a lamb in a wide pasture . |
Porque como novilla indómita se apartó Israel; ¿los apacentará ahora Jehová como a corderos en lugar espacioso? |
17 |
Ephraim is joined to idols: let him alone. |
Éphraïm s'est attaché aux idoles : laisse-le faire. |
|
--Ephraim is joined to idols: leave him alone. |
Efraín es dado a ídolos; déjalo. |
18 |
Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. |
Leurs orgies se sont aviliesd ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefse ont ardemment aimé l'ignominief. |
|
Their drink is sour; they give themselves up to whoredom; her great men passionately love their shame. |
Su bebida se corrompió; fornicaron sin cesar; sus príncipes amaron lo que avergüenza. |
19 |
The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. |
Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices. |
|
The wind hath wrapped her up in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. |
El viento los ató en sus alas, y de sus sacrificios serán avergonzados. |