1 |
Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. |
☆ Écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison d'Israël, et prête l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor. |
|
Hear this, ye priests; and hearken, ye house of Israel; and give ear, O house of the king: for this judgment is for you; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor. |
Sacerdotes, oíd esto, y estad atentos, casa de Israel, y casa del rey, escuchad; porque para vosotros es el juicio, pues habéis sido lazo en Mizpa, y red tendida sobre Tabor. |
2 |
And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. |
Ils se sont enfoncés dans la corruption de l'apostasiea, et moi, je les châtierai tous. |
|
And they have plunged themselves in the corruption of apostasy, but I will be a chastiser of them all. |
Y haciendo víctimas han bajado hasta lo profundo; por tanto, yo castigaré a todos ellos. |
3 |
I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. |
Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s'est souillé. |
|
I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, Ephraim, thou hast committed whoredom; Israel is defiled. |
Yo conozco a Efraín, e Israel no me es desconocido; porque ahora, oh Efraín, te has prostituido, y se ha contaminado Israel. |
4 |
They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the Lord. |
Leurs méfaits ne leur permettent pas deb retourner à leur Dieu ; car l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas l'Éternel. |
|
Their doings do not allow them to return unto their God; for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they know not Jehovah. |
No piensan en convertirse a su Dios, porque espíritu de fornicación está en medio de ellos, y no conocen a Jehová. |
5 |
And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. |
Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui ; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux. |
|
And Israel's pride doth testify to his face; and Israel and Ephraim shall fall by their iniquity: Judah also shall fall with them. |
La soberbia de Israel le desmentirá en su cara; Israel y Efraín tropezarán en su pecado, y Judá tropezará también con ellos. |
6 |
They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. |
Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l'Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s'est retiré d'eux. |
|
They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him : he hath withdrawn himself from them. |
Con sus ovejas y con sus vacas andarán buscando a Jehová, y no le hallarán; se apartó de ellos. |
7 |
They have dealt treacherously against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. |
Ils ont agi perfidement envers l'Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens. |
|
They have dealt treacherously against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them, with their allotted possessions. |
Contra Jehová prevaricaron, porque han engendrado hijos extraños; ahora en un solo mes serán consumidos ellos y sus heredades. |
8 |
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth–aven, after thee, O Benjamin. |
Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criezc dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin ! |
|
Blow the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; cry aloud at Beth-aven: behind thee, O Benjamin! |
Tocad bocina en Gabaa, trompeta en Ramá: sonad alarma en Bet-avén; tiembla, oh Benjamín. |
9 |
Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. |
Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d'Israël une chose certaine. |
|
Ephraim shall be a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which is sure. |
Efraín será asolado en el día del castigo; en las tribus de Israel hice conocer la verdad. |
10 |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. |
Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. |
|
The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. |
Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan los linderos; derramaré sobre ellos como agua mi ira. |
11 |
Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. |
Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement [de l'hommed] ; |
|
Ephraim is oppressed, crushed in judgment, because in selfwill he walked after the commandment of man . |
Efraín es vejado, quebrantado en juicio, porque quiso andar en pos de vanidades. |
12 |
Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. |
et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda. |
|
And I will be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. |
Yo, pues, seré como polilla a Efraín, y como carcoma a la casa de Judá. |
13 |
When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. |
Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jarebe ; mais lui n'a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie. |
|
When Ephraim saw his sickness, and Judah his sore, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb; but he was unable to heal you, nor hath he removed your sore. |
Y verá Efraín su enfermedad, y Judá su llaga; irá entonces Efraín a Asiria, y enviará al rey Jareb; mas él no os podrá sanar, ni os curará la llaga. |
14 |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. |
Car je serai comme un lionf à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai ; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre ! |
|
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. |
Porque yo seré como león a Efraín, y como cachorro de león a la casa de Judá; yo, yo arrebataré, y me iré; tomaré, y no habrá quien liberte. |
15 |
I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early. |
Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin. |
|
I will go away, I will return to my place, till they acknowledge their trespass, and seek my face: in their affliction they will seek me early. |
Andaré y volveré a mi lugar, hasta que reconozcan su pecado y busquen mi rostro. En su angustia me buscarán. |