1 |
Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. |
Éphraïm m'entoure de mensonge, et la maison d'Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec ∗Dieu, et avec les vrais saintsa. |
|
Ephraim feedeth on wind, and pursueth after the east wind: all day long he multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. |
Efraín se apacienta de viento, y sigue al solano; mentira y destrucción aumenta continuamente; porque hicieron pacto con los asirios, y el aceite se lleva a Egipto. |
2 |
The Lord hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. |
Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l'Assyrie, et portent de l'huile en Égypte. |
|
Jehovah hath also a controversy with Judah, and he will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. |
Pleito tiene Jehová con Judá para castigar a Jacob conforme a sus caminos; le pagará conforme a sus obras. |
3 |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: |
L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions. |
|
He took his brother by the heel in the womb, and in his strength he wrestled with God. |
En el seno materno tomó por el calcañar a su hermano,a y con su poder venció al ángel. |
4 |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us; |
Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ; |
|
Yea, he wrestled with the Angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us, |
Venció al ángel, y prevaleció; lloró, y le rogó;b en Bet-el le halló,c y allí habló con nosotros. |
5 |
Even the Lord God of hosts; the Lord is his memorial. |
oui, il lutta avec l'Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec nous : |
|
--even Jehovah, the God of hosts, --Jehovah is his memorial. |
Mas Jehová es Dios de los ejércitos; Jehová es su nombre. |
6 |
Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. |
et l'Éternel, le Dieu des armées, — l'Éternel, est son mémorialb. |
|
And thou, return unto thy God: keep loving-kindness and judgment, and wait on thy God continually. |
Tú, pues, vuélvete a tu Dios; guarda misericordia y juicio, y en tu Dios confía siempre. |
7 |
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. |
Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piétéc et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement. |
|
He is a merchant, balances of deceit are in his hand; he loveth to oppress. |
Mercader que tiene en su mano peso falso, amador de opresión, |
8 |
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. |
C'est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer. |
|
And Ephraim saith, Nevertheless I am become rich, I have found me out substance; in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. |
Efraín dijo: Ciertamente he enriquecido, he hallado riquezas para mí; nadie hallará iniquidad en mí, ni pecado en todos mis trabajos. |
9 |
And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. |
Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché. |
|
But I that am Jehovah thy God from the land of Egypt will again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. |
Pero yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto; aún te haré morar en tiendas, como en los días de la fiesta.d |
10 |
I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. |
Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle. |
|
And I have spoken to the prophets, and I have multiplied visions, and by means of the prophets have I used similitudes. |
Y he hablado a los profetas, y aumenté la profecía, y por medio de los profetas usé parábolas. |
11 |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
Et j'ai parlé aux prophètes ; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes. |
|
If Gilead is iniquity, surely they are but vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
¿Es Galaad iniquidad? Ciertamente vanidad han sido; en Gilgal sacrificaron bueyes, y sus altares son como montones en los surcos del campo. |
12 |
And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. |
Si Galaad est vanitéd, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs. |
|
And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep . |
Pero Jacob huyó a tierra de Aram, Israel sirvió para adquirir mujer, y por adquirir mujer fue pastor.e |
13 |
And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. |
Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux]. |
|
And by a prophet Jehovah brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. |
Y por un profeta Jehová hizo subir a Israel de Egipto,f y por un profeta fue guardado. |
14 |
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him. |
Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète ile fut gardé. |
|
Ephraim provoked him to anger most bitterly; and his Lord shall leave his blood upon him, and recompense unto him his reproach. |
Efraín ha provocado a Dios con amarguras; por tanto, hará recaer sobre él la sangre que ha derramado, y su Señor le pagará su oprobio. |
15 |
|
Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris. |
|
|
|