Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. Éphraïm m'entoure de mensonge, et la maison d'Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec ∗Dieu, et avec les vrais saintsa. Ephraim feedeth on wind, and pursueth after the east wind: all day long he multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt. Efraín se apacienta de viento, y sigue al solano; mentira y destrucción aumenta continuamente; porque hicieron pacto con los asirios, y el aceite se lleva a Egipto.
2 The Lord hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l'Assyrie, et portent de l'huile en Égypte. Jehovah hath also a controversy with Judah, and he will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. Pleito tiene Jehová con Judá para castigar a Jacob conforme a sus caminos; le pagará conforme a sus obras.
3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions. He took his brother by the heel in the womb, and in his strength he wrestled with God. En el seno materno tomó por el calcañar a su hermano,a y con su poder venció al ángel.
4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us; Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ; Yea, he wrestled with the Angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us, Venció al ángel, y prevaleció; lloró, y le rogó;b en Bet-el le halló,c y allí habló con nosotros.
5 Even the Lord God of hosts; the Lord is his memorial. oui, il lutta avec l'Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec nous : --even Jehovah, the God of hosts, --Jehovah is his memorial. Mas Jehová es Dios de los ejércitos; Jehová es su nombre.
6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. et l'Éternel, le Dieu des armées, — l'Éternel, est son mémorialb. And thou, return unto thy God: keep loving-kindness and judgment, and wait on thy God continually. Tú, pues, vuélvete a tu Dios; guarda misericordia y juicio, y en tu Dios confía siempre.
7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piétéc et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement. He is a merchant, balances of deceit are in his hand; he loveth to oppress. Mercader que tiene en su mano peso falso, amador de opresión,
8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. C'est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer. And Ephraim saith, Nevertheless I am become rich, I have found me out substance; in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. Efraín dijo: Ciertamente he enriquecido, he hallado riquezas para mí; nadie hallará iniquidad en mí, ni pecado en todos mis trabajos.
9 And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché. But I that am Jehovah thy God from the land of Egypt will again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. Pero yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto; aún te haré morar en tiendas, como en los días de la fiesta.d
10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle. And I have spoken to the prophets, and I have multiplied visions, and by means of the prophets have I used similitudes. Y he hablado a los profetas, y aumenté la profecía, y por medio de los profetas usé parábolas.
11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. Et j'ai parlé aux prophètes ; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes. If Gilead is iniquity, surely they are but vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. ¿Es Galaad iniquidad? Ciertamente vanidad han sido; en Gilgal sacrificaron bueyes, y sus altares son como montones en los surcos del campo.
12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. Si Galaad est vanitéd, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs. And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep . Pero Jacob huyó a tierra de Aram, Israel sirvió para adquirir mujer, y por adquirir mujer fue pastor.e
13 And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux]. And by a prophet Jehovah brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. Y por un profeta Jehová hizo subir a Israel de Egipto,f y por un profeta fue guardado.
14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him. Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète ile fut gardé. Ephraim provoked him to anger most bitterly; and his Lord shall leave his blood upon him, and recompense unto him his reproach. Efraín ha provocado a Dios con amarguras; por tanto, hará recaer sobre él la sangre que ha derramado, y su Señor le pagará su oprobio.
15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.
navigate_before Oseas 11 Oseas 13 navigate_next
arrow_upward Arriba