1 |
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. |
☆ Quand Israël était jeune, je l'ai aimé, et j'ai appelé mon fils hors d'Égypte. |
|
When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son. |
Cuando Israel era muchacho, yo lo amé, y de Egipto llamé a mi hijo.a |
2 |
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. |
[Les prophètes] les appelaient, et chaque fois ils s'en allaient d'auprès d'eux : ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l'encens aux images taillées. |
|
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baals, and burned incense to graven images. |
Cuanto más yo los llamaba, tanto más se alejaban de mí; a los baales sacrificaban, y a los ídolos ofrecían sahumerios. |
3 |
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. |
Et moi, j'ai enseigné à Éphraïm à marcher, — Il les a pris sur ses bras, — mais ils ne savaient pas que je les guérissais. |
|
And I it was that taught Ephraim to walk, --He took them upon his arms, --but they knew not that I healed them. |
Yo con todo eso enseñaba a andar al mismo Efraín, tomándole de los brazos; y no conoció que yo le cuidaba. |
4 |
I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. |
Je les tirais avec des cordes d'homme, avec des liens d'amour, et j'étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraienta doucement à manger. |
|
I drew them with bands of a man, with cords of love; and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I gently caused them to eat. |
Con cuerdas humanas los atraje, con cuerdas de amor; y fui para ellos como los que alzan el yugo de sobre su cerviz, y puse delante de ellos la comida. |
5 |
He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return. |
Il ne retournera pas dans le pays d'Égypte, mais l'Assyrien sera son roi ; car ils ont refusé de revenir [à moi] ; |
|
He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king; for they refused to return to me ; |
No volverá a tierra de Egipto, sino que el asirio mismo será su rey, porque no se quisieron convertir. |
6 |
And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. |
et l'épée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs desseins. |
|
and the sword shall turn about in his cities, and shall consume his bars, and devour them , because of their own counsels. |
Caerá espada sobre sus ciudades, y consumirá sus aldeas; las consumirá a causa de sus propios consejos. |
7 |
And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. |
Et mon peuple tient à se détourner de moi ; on les appelle vers le [Très]-Haut : pas un d'eux ne l'exalte. |
|
Yea, my people are bent upon backsliding from me: though they call them to the Most High, none at all exalteth him . |
Entre tanto, mi pueblo está adherido a la rebelión contra mí; aunque me llaman el Altísimo, ninguno absolutamente me quiere enaltecer. |
8 |
How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. |
Que ferai-je de toib, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d'Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues. |
|
How shall I give thee over, Ephraim? how shall I deliver thee up, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? My heart is turned within me, my repentings are kindled together. |
¿Cómo podré abandonarte, oh Efraín? ¿Te entregaré yo, Israel? ¿Cómo podré yo hacerte como Adma, o ponerte como a Zeboim?b Mi corazón se conmueve dentro de mí, se inflama toda mi compasión. |
9 |
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. |
Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis ∗Dieu, et non pas un homme, — le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colèrec. |
|
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not again destroy Ephraim; for I am *God, and not man, --the Holy One in the midst of thee: and I will not come in anger. |
No ejecutaré el ardor de mi ira, ni volveré para destruir a Efraín; porque Dios soy, y no hombre, el Santo en medio de ti; y no entraré en la ciudad. |
10 |
They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. |
Ils marcheront après l'Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l'occidentd, |
|
They shall walk after Jehovah; he shall roar like a lion; when he shall roar, then the children shall hasten from the west: |
En pos de Jehová caminarán; él rugirá como león; rugirá, y los hijos vendrán temblando desde el occidente. |
11 |
They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the Lord. |
ils accourront en émoi de l'Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d'Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel. |
|
they shall hasten as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will cause them to dwell in their houses, saith Jehovah. |
Como ave acudirán velozmente de Egipto, y de la tierra de Asiria como paloma; y los haré habitar en sus casas, dice Jehová. |
12 |
Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints. |
|
|
Ephraim encompasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit; but Judah yet walketh with *God, and with the holy things of truth. |
Me rodeó Efraín de mentira, y la casa de Israel de engaño. Judá aún gobierna con Dios, y es fiel con los santos. |