1 |
And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. |
Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda. |
|
And the second lot came forth to Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families; and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. |
La segunda suerte tocó a Simeón, para la tribu de los hijos de Simeón conforme a sus familias; y su heredad fue en medio de la heredad de los hijos de Judá. |
2 |
And they had in their inheritance Beer–sheba, or Sheba, and Moladah, |
Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada, |
|
And they had in their inheritance Beer-sheba, and Sheba, and Moladah, |
Y tuvieron en su heredad a Beerseba, Seba, Molada, |
3 |
And Hazar–shual, and Balah, and Azem, |
et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem, |
|
and Hazar-Shual, and Balah, and Ezem, |
Hazar-sual, Bala, Ezem, |
4 |
And Eltolad, and Bethul, and Hormah, |
et Eltholad, et Bethul, et Horma, |
|
and Eltolad, and Bethul, and Hormah, |
Eltolad, Betul, Horma, |
5 |
And Ziklag, and Beth–marcaboth, and Hazar–susah, |
et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa, |
|
and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah, |
Siclag, Bet-marcabot, Hazar-susa, |
6 |
And Beth–lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: |
et Beth-Lebaoth, et Sharukhen : treize villes et leurs hameaux ; |
|
and Beth-lebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their hamlets; |
Bet-lebaot y Saruhén; trece ciudades con sus aldeas; |
7 |
Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: |
Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan : quatre villes et leurs hameaux ; |
|
Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan: four cities and their hamlets; |
Aín, Rimón, Eter y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas; |
8 |
And all the villages that were round about these cities to Baalath–beer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. |
et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Ramaa du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. |
|
and all the hamlets that are round these cities to Baalath-beer, that is Ramah of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. |
y todas las aldeas que estaban alrededor de estas ciudades hasta Baalat-beer, que es Ramat del Neguev. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Simeón conforme a sus familias.a |
9 |
Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. |
L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage. |
|
Out of the lot of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too great for them, and the children of Simeon inherited within their inheritance. |
De la suerte de los hijos de Judá fue sacada la heredad de los hijos de Simeón, por cuanto la parte de los hijos de Judá era excesiva para ellos; así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de Judá. |
10 |
And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: |
Et le troisième sort tombab pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid ; |
|
And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families. And the border of their inheritance was unto Sarid; |
La tercera suerte tocó a los hijos de Zabulón conforme a sus familias; y el territorio de su heredad fue hasta Sarid. |
11 |
And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; |
et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam ; |
|
and their border went up westwards, and to Marealah, and reached to Dabbesheth, and reached to the torrent that is before Jokneam; |
Y su límite sube hacia el occidente a Marala, y llega hasta Dabeset, y de allí hasta el arroyo que está delante de Jocneam; |
12 |
And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth–tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, |
et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia, |
|
and turned from Sarid eastward, toward the sun-rising, to the border of Chisloth-Tabor, and went out to Dabrath, and went up to Japhia; |
y gira de Sarid hacia el oriente, hacia donde nace el sol, hasta el límite de Quislot-tabor, sale a Daberat, y sube a Jafía. |
13 |
And from thence passeth on along on the east to Gittah–hepher, to Ittah–kazin, and goeth out to Remmon–methoar to Neah; |
et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néac. |
|
and from thence it passed eastward toward the sun-rising to Gath-Hepher, to Eth-kazin, and went out to Rimmon which reaches to Neah; |
Pasando de allí hacia el lado oriental a Gat-hefer y a Ita-cazín, sale a Rimón rodeando a Nea. |
14 |
And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah–el: |
Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El ; … |
|
and the border turned round it northwards to Hannathon: and ended in the valley of Jiphthah-el; ... |
Luego, al norte, el límite gira hacia Hanatón, viniendo a salir al valle de Jefte-el; |
15 |
And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth–lehem: twelve cities with their villages. |
et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem : douze villes et leurs hameaux. |
|
and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Jidalah, and Beth-lehem: twelve cities and their hamlets. |
y abarca Catat, Naalal, Simrón, Idala y Belén; doce ciudades con sus aldeas. |
16 |
This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. |
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux. |
|
This was the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities and their hamlets. |
Esta es la heredad de los hijos de Zabulón conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas. |
17 |
And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. |
Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles. |
|
The fourth lot came forth to Issachar, for the children of Issachar according to their families. |
La cuarta suerte correspondió a Isacar, a los hijos de Isacar conforme a sus familias. |
18 |
And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, |
Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem, |
|
And their territory was toward Jizreel, and Chesulloth, and Shunem, |
Y fue su territorio Jezreel, Quesulot, Sunem, |
19 |
And Hapharaim, and Shion, and Anaharath, |
et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath, |
|
and Hapharaim, and Shion, and Anaharath, |
Hafaraim, Sihón, Anaharat, |
20 |
And Rabbith, and Kishion, and Abez, |
et Rabbith, et Kishion, et Ébets, |
|
and Rabbith, and Kishion, and Ebez, |
Rabit, Quisión, Abez, |
21 |
And Remeth, and En–gannim, and En–haddah, and Beth–pazzez; |
et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets ; |
|
and Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez; |
Remet, En-ganim, En-hada y Bet-pases. |
22 |
And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth–shemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. |
et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh ; et leur frontière aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs hameaux. |
|
and the border reached to Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh; and their border ended at the Jordan: sixteen cities and their hamlets. |
Y llega este límite hasta Tabor, Sahazima y Bet-semes, y termina en el Jordán; dieciséis ciudades con sus aldeas. |
23 |
This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. |
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux. |
|
This was the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their hamlets. |
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Isacar conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas. |
24 |
And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. |
Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles. |
|
And the fifth lot came forth for the tribe of the children of Asher according to their families. |
La quinta suerte correspondió a la tribu de los hijos de Aser conforme a sus familias. |
25 |
And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, |
Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph, |
|
And their territory was Helkath, and Hali, and Beten, and Acshaph, |
Y su territorio abarcó Helcat, Halí, Betén, Acsaf, |
26 |
And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor–libnath; |
et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et [la frontière] touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath ; |
|
and Allammelech, and Amead, and Mishal; and the border reached to Carmel westwards, and to Shihor-libnath, |
Alamelec, Amad y Miseal; y llega hasta Carmelo al occidente, y a Sihorlibnat. |
27 |
And turneth toward the sunrising to Beth–dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah–el toward the north side of Beth–emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, |
et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nordd ; |
|
and turned towards the sun-rising to Beth-Dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el northward to Beth-emek and Neiel, and went out to Cabul on the left, |
Después da vuelta hacia el oriente a Bet-dagón y llega a Zabulón, al valle de Jefte-el al norte, a Bet-emec y a Neiel, y sale a Cabul al norte. |
28 |
And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; |
et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande ; |
|
and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, as far as great Zidon; |
Y abarca a Hebrón, Rehob, Hamón y Caná, hasta la gran Sidón. |
29 |
And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: |
et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr ; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib ; … |
|
and the border turned to Ramah, and as far as the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and ended at the sea by the tract of country of Achzib; |
De allí este límite tuerce hacia Ramá, y hasta la ciudad fortificada de Tiro, y gira hacia Hosa, y sale al mar desde el territorio de Aczib. |
30 |
Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. |
et Umma, et Aphek, et Rehob : vingt-deux villes et leurs hameaux. |
|
and Ummah, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities and their hamlets. |
Abarca también Uma, Afec y Rehob; veintidós ciudades con sus aldeas. |
31 |
This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. |
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux. |
|
This was the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities and their hamlets. |
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Aser conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas. |
32 |
The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. |
Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles. |
|
The sixth lot came forth to the children of Naphtali, for the children of Naphtali according to their families. |
La sexta suerte correspondió a los hijos de Neftalí conforme a sus familias. |
33 |
And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: |
Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannime, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ; |
|
And their border was from Heleph, from the oak of Zaanannim; and Adami-nekeb and Jabneel to Lakkum; and ended at the Jordan; |
Y abarcó su territorio desde Helef, Alón-saananim, Adami-neceb y Jabneel, hasta Lacum, y sale al Jordán. |
34 |
And then the coast turneth westward to Aznoth–tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. |
et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant. |
|
and the border turned westwards to Aznoth-Tabor, and went out from thence to Hukkok, and reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah upon Jordan towards the sun-rising. |
Y giraba el límite hacia el occidente a Aznot-tabor, y de allí pasaba a Hucoc, y llegaba hasta Zabulón al sur, y al occidente confinaba con Aser, y con Judá por el Jordán hacia donde nace el sol. |
35 |
And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, |
Et les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth, |
|
And the fortified cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, |
Y las ciudades fortificadas son Sidim, Zer, Hamat, Racat, Cineret, |
36 |
And Adamah, and Ramah, and Hazor, |
et Adama, et Rama, et Hatsor, |
|
and Adamah, and Ramah, and Hazor, |
Adama, Ramá, Hazor, |
37 |
And Kedesh, and Edrei, and En–hazor, |
et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor, |
|
and Kedesh, and Edrei, and En-Hazor, |
Cedes, Edrei, En-hazor, |
38 |
And Iron, and Migdal–el, Horem, and Beth–anath, and Beth–shemesh; nineteen cities with their villages. |
et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh : dix-neuf villes et leurs hameaux. |
|
and Jiron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh: nineteen cities and their hamlets. |
Irón, Migdal-el, Horem, Bet-anat y Bet-semes; diecinueve ciudades con sus aldeas. |
39 |
This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. |
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux. |
|
This was the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their hamlets. |
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Neftalí conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas. |
40 |
And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. |
Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. |
|
The seventh lot came forth for the tribe of the children of Dan according to their families. |
La séptima suerte correspondió a la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias. |
41 |
And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir–shemesh, |
Et le territoire de leur héritage fut : Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh, |
|
And the territory of their inheritance was Zoreah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, |
Y fue el territorio de su heredad, Zora, Estaol, Ir-semes, |
42 |
And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, |
et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla, |
|
and Shaalabbin, and Ajalon, and Jithlah, |
Saalabín, Ajalón, Jetla, |
43 |
And Elon, and Thimnathah, and Ekron, |
et Élon, et Thimnatha, et Ékron, |
|
and Elon, and Timnathah, and Ekron, |
Elón, Timnat, Ecrón, |
44 |
And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, |
et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath, |
|
and El-tekeh, and Gibbethon, and Baalath, |
Elteque, Gibetón, Baalat, |
45 |
And Jehud, and Bene–berak, and Gath–rimmon, |
et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon, |
|
and Jehud, and Beneberak, and Gath-Rimmon, |
Jehúd, Bene-berac, Gat-rimón, |
46 |
And Me–jarkon, and Rakkon, with the border before Japho. |
et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho. |
|
and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Japho. |
Mejarcón y Racón, con el territorio que está delante de Jope. |
47 |
And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. |
Et la frontière des fils de Dan se terminait par ellesf. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent ; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. |
|
And the border of the children of Dan ended with these; and the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and took possession of it, and dwelt in it, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. |
Y les faltó territorio a los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron a Lesem, y tomándola la hirieron a filo de espada, y tomaron posesión de ella y habitaron en ella; y llamaron a Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre.b |
48 |
This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. |
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux. |
|
This was the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities and their hamlets. |
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas. |
49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: |
Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun. |
|
And they ended dividing the land for inheritance according to its borders. And the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them. |
Y después que acabaron de repartir la tierra en heredad por sus territorios, dieron los hijos de Israel heredad a Josué hijo de Nun en medio de ellos; |
50 |
According to the word of the Lord they gave him the city which he asked, even Timnath–serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. |
Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm ; et il bâtit la ville, et y habita. |
|
According to the word of Jehovah they gave him the city that he asked, Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt in it. |
según la palabra de Jehová, le dieron la ciudad que él pidió, Timnat-sera, en el monte de Efraín; y él reedificó la ciudad y habitó en ella. |
51 |
These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. |
Ce sont là les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays. |
|
These were the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Shiloh before Jehovah, at the entrance of the tent of meeting. And they ended dividing the land. |
Estas son las heredades que el sacerdote Eleazar, y Josué hijo de Nun, y los cabezas de los padres, entregaron por suerte en posesión a las tribus de los hijos de Israel en Silo, delante de Jehová, a la entrada del tabernáculo de reunión; y acabaron de repartir la tierra. |