1 |
This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. |
Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud. |
|
And the lot of the tribe of the children of Judah according to their families was: to the border of Edom, the wilderness of Zin, southward, in the extreme south. |
La parte que tocó en suerte a la tribu de los hijos de Judá, conforme a sus familias, llegaba hasta la frontera de Edom, teniendo el desierto de Zin al sur como extremo meridional. |
2 |
And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: |
Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ; |
|
And their southern border was from the end of the salt sea, from the tongue that turns southward; |
Y su límite por el lado del sur fue desde la costa del Mar Salado, desde la bahía que mira hacia el sur; |
3 |
And it went out to the south side to Maaleh–acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh–barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: |
et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa, |
|
and it went out south of the ascent of Akrabbim, and passed on to Zin, and went up on the south of Kadesh-barnea, and passed to Hezron, and went up toward Addar, and turned toward Karkaah, |
y salía hacia el sur de la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el sur hasta Cades-barnea, pasaba a Hezrón, y subiendo por Adar daba vuelta a Carca. |
4 |
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. |
et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi. |
|
and passed on to Azmon, and went out by the torrent of Egypt; and the border ended at the sea. That shall be your border southward. |
De allí pasaba a Asmón, y salía al arroyo de Egipto, y terminaba en el mar. Este, pues, os será el límite del sur. |
5 |
And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: |
— Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. — Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain ; |
|
--And the eastern border was the salt sea as far as the end of the Jordan. --And the border on the north side was from the tongue of the salt sea, at the end of the Jordan; |
El límite oriental es el Mar Salado hasta la desembocadura del Jordán. Y el límite del lado del norte, desde la bahía del mar en la desembocadura del Jordán; |
6 |
And the border went up to Beth–hogla, and passed along by the north of Beth–arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: |
et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ; |
|
and the border went up toward Beth-hoglah, and passed north of Beth-Arabah; and the border went up to the stone of Bohan, the son of Reuben; |
y sube este límite por Bet-hogla, y pasa al norte de Bet-arabá, y de aquí sube a la piedra de Bohán hijo de Rubén. |
7 |
And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En–shemesh, and the goings out thereof were at En–rogel: |
et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ; |
|
and the border went up toward Debir from the valley of Achor, and turned northward to Gilgal, which is opposite to the ascent of Adummim, which is on the south side of the torrent; and the border passed to the waters of En-shemesh, and ended at En-rogel; |
Luego sube a Debir desde el valle de Acor; y al norte mira sobre Gilgal, que está enfrente de la subida de Adumín, que está al sur del arroyo; y pasa hasta las aguas de En-semes, y sale a la fuente de Rogel. |
8 |
And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: |
et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnoma, vers le côté méridional de Jébusb, qui est Jérusalem ; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord ; |
|
and the border went up to the valley of the son of Hinnom, toward the south side of the Jebusite, that is, Jerusalem; and the border went up to the top of the mountain that is before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of Rephaim northward; |
Y sube este límite por el valle del hijo de Hinom al lado sur del jebuseo, que es Jerusalén. Luego sube por la cumbre del monte que está enfrente del valle de Hinom hacia el occidente, el cual está al extremo del valle de Refaim, por el lado del norte. |
9 |
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim: |
et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron ; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ; |
|
and the border reached along from the top of the mountain toward the spring of the waters of Nephtoah, and went out toward the cities of mount Ephron; and the border reached along to Baalah, that is, Kirjath-jearim; |
Y rodea este límite desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efrón, rodeando luego a Baala, que es Quiriat-jearim. |
10 |
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah: |
et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarimc, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna. |
|
and the border turned from Baalah westwards toward mount Seir, and passed toward the side of Har-jearim, that is, Chesalon, northwards, and went down to Beth-shemesh, and passed Timnah. |
Después gira este límite desde Baala hacia el occidente al monte de Seir; y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, el cual es Quesalón, y desciende a Bet-semes, y pasa a Timna. |
11 |
And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. |
Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer. |
|
And the border went out to the side of Ekron northwards, and the border reached along toward Shicron, and passed mount Baalah, and went toward Jabneel; and the border ended at the sea. |
Sale luego al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea a Sicrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jabneel y termina en el mar. |
12 |
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. |
— Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles. |
|
--And the west border is the great sea and its coast. This is the border of the children of Judah round about, according to their families. |
El límite del occidente es el Mar Grande. Este fue el límite de los hijos de Judá, por todo el contorno, conforme a sus familias. |
13 |
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. |
Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arbad ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron. |
|
And to Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah according to the commandment of Jehovah to Joshua, the city of Arba, the father of Anak, that is, Hebron. |
Mas a Caleb hijo de Jefone dio su parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová a Josué; la ciudad de Quiriat-arba padre de Anac, que es Hebrón. |
14 |
And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. |
Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak : Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak. |
|
And thence Caleb dispossessed the three sons of Anak, Sheshai and Ahiman and Talmai, who were born of Anak. |
Y Caleb echó de allí a los tres hijos de Anac, a Sesai, Ahimán y Talmai, hijos de Anac.a |
15 |
And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath–sepher. |
Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher. |
|
And from there he went up against the inhabitants of Debir; now the name of Debir before was Kirjath-sepher. |
De aquí subió contra los que moraban en Debir; y el nombre de Debir era antes Quiriat-sefer. |
16 |
And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. |
Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. |
|
And Caleb said, He that smites Kirjath-sepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife. |
Y dijo Caleb: Al que atacare a Quiriat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Acsa por mujer. |
17 |
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. |
Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme. |
|
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife. |
Y la tomó Otoniel, hijo de Cenaz hermano de Caleb; y él le dio a su hija Acsa por mujer. |
18 |
And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? |
— Et il arriva que, comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ? |
|
And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father a field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou? |
Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese a su padre tierras para labrar. Ella entonces se bajó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? |
19 |
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. |
Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas. |
|
And she said, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. Then he gave her the upper springs and the lower springs. |
Y ella respondió: Concédeme un don; puesto que me has dado tierra del Neguev, dame también fuentes de aguas. Él entonces le dio las fuentes de arriba, y las de abajo. |
20 |
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. |
C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles. |
|
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. |
Esta, pues, es la heredad de la tribu de los hijos de Judá por sus familias. |
21 |
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, |
Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur, |
|
The cities at the extremity of the tribe of the children of Judah, toward the border of Edom in the south, were: Kabzeel, and Eder, and Jagur, |
Y fueron las ciudades de la tribu de los hijos de Judá en el extremo sur, hacia la frontera de Edom: Cabseel, Edar, Jagur, |
22 |
And Kinah, and Dimonah, and Adadah, |
et Kina, et Dimona, et Adhada, |
|
and Kinah, and Dimonah, and Adadah, |
Cina, Dimona, Adada, |
23 |
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, |
et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan, |
|
and Kedesh, and Hazor, and Jithnan, |
Cedes, Hazor, Itnán, |
24 |
Ziph, and Telem, and Bealoth, |
Ziph, et Télem, et Bealoth, |
|
Ziph, and Telem, and Bealoth, |
Zif, Telem, Bealot, |
25 |
And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, |
et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor)e, |
|
and Hazor-hadattah, and Kerioth-Hezron, that is Hazor, |
Hazor-hadata, Queriot, Hezrón (que es Hazor), |
26 |
Amam, and Shema, and Moladah, |
Amam, et Shema, et Molada, |
|
Amam, and Shema, and Molada, |
Amam, Sema, Molada, |
27 |
And Hazar–gaddah, and Heshmon, and Beth–palet, |
et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth, |
|
and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-Pelet, |
Hazar-gada, Hesmón, Bet-pelet, |
28 |
And Hazar–shual, and Beer–sheba, and Bizjothjah, |
et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ; |
|
and Hazar-Shual, and Beer-sheba, and Biziothiah; |
Hazar-sual, Beerseba, Bizotia, |
29 |
Baalah, and Iim, and Azem, |
Baala, et Ijim, et Étsem, |
|
Baalah, and Ijim, and Ezem, |
Baala, Iim, Esem, |
30 |
And Eltolad, and Chesil, and Hormah, |
et Eltholad, et Kesil, et Horma, |
|
and Eltolad, and Chesil, and Hormah, |
Eltolad, Quesil, Horma, |
31 |
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, |
et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna, |
|
and Ziklag, and Madmannah, and Sansanna, |
Siclag, Madmana, Sansana, |
32 |
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: |
et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces villes, vingt-neuf [villes] et leurs hameaux. |
|
and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities twenty-nine, and their hamlets. |
Lebaot, Silhim, Aín y Rimón; por todas veintinueve ciudades con sus aldeas. |
33 |
And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, |
— Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna, |
|
--In the lowland: Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, |
En las llanuras, Estaol, Zora, Asena, |
34 |
And Zanoah, and En–gannim, Tappuah, and Enam, |
et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam, |
|
and Zanoah, and En-gannim, Tappuah and Enam, |
Zanoa, En-ganim, Tapúa, Enam, |
35 |
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, |
Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka, |
|
Jarmuth and Adullam, Sochoh and Azekah, |
Jarmut, Adulam, Soco, Azeca, |
36 |
And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: |
et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm : quatorze villes et leurs hameaux ; |
|
and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim: fourteen cities and their hamlets. |
Saaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas. |
37 |
Zenan, and Hadashah, and Migdal–gad, |
Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad, |
|
Zenan, and Hadashah, and Migdal-Gad, |
Zenán, Hadasa, Migdal-gad, |
38 |
And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, |
et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël, |
|
and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, |
Dileán, Mizpa, Jocteel, |
39 |
Lachish, and Bozkath, and Eglon, |
Lakis, et Botskath, et Églon, |
|
Lachish, and Bozkath, and Eglon, |
Laquis, Boscat, Eglón, |
40 |
And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, |
et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish, |
|
and Cabbon, and Lahmas, and Chithlish, |
Cabón, Lahmam, Quitlis, |
41 |
And Gederoth, Beth–dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: |
et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda seize villes et leurs hameaux ; |
|
and Gederoth, Beth-Dagon, and Naamah, and Makkedah: sixteen cities and their hamlets. |
Gederot, Bet-dagón, Naama y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas. |
42 |
Libnah, and Ether, and Ashan, |
Libna, et Éther, et Ashan, |
|
Libna, and Ether, and Ashan, |
Libna, Eter, Asán, |
43 |
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, |
et Jiphtah, et Ashna, et Netsib, |
|
and Jiphthah, and Ashnah, and Nezib, |
Jifta, Asena, Nezib, |
44 |
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: |
et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs hameaux ; |
|
and Keilah, and Achzib, and Mareshah: nine cities and their hamlets. |
Keila, Aczib y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas. |
45 |
Ekron, with her towns and her villages: |
Ékron, et les villages de son ressortf, et ses hameaux ; |
|
Ekron and its dependent villages and its hamlets. |
Ecrón con sus villas y sus aldeas. |
46 |
From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: |
depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux ; |
|
From Ekron and westward all that are by the side of Ashdod, and their hamlets. |
Desde Ecrón hasta el mar, todas las que están cerca de Asdod con sus aldeas. |
47 |
Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: |
Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et [ses] côtes. |
|
Ashdod, its dependent villages and its hamlets; Gazah, its dependent villages and its hamlets, as far as the torrent of Egypt, and the great sea and its coast. |
Asdod con sus villas y sus aldeas; Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y el Mar Grande con sus costas. |
48 |
And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, |
— Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco, |
|
--And in the hill-country: Shamir, and Jattir, and Sochoh, |
Y en las montañas, Samir, Jatir, Soco, |
49 |
And Dannah, and Kirjath–sannah, which is Debir, |
et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir, |
|
and Dannah, and Kirjath-sannah, that is, Debir, |
Dana, Quiriat-sana (que es Debir); |
50 |
And Anab, and Eshtemoh, and Anim, |
et Anab, et Eshtemo, et Anim, |
|
and Anab, and Eshtemoh, and Anim, |
Anab, Estemoa, Anim, |
51 |
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: |
et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ; |
|
and Goshen, and Holon, and Giloh: eleven cities and their hamlets. |
Gosén, Holón y Gilo; once ciudades con sus aldeas. |
52 |
Arab, and Dumah, and Eshean, |
Arab, et Duma, et Éshean, |
|
Arab, and Dumah, and Eshan, |
Arab, Duma, Esán, |
53 |
And Janum, and Beth–tappuah, and Aphekah, |
et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka, |
|
and Janum, and Beth-Tappuah, and Aphekah, |
Janum, Bet-tapúa, Afeca, |
54 |
And Humtah, and Kirjath–arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: |
et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : neuf villes et leurs hameaux ; |
|
and Humtah, and Kirjath-Arba, that is, Hebron, and Zior: nine cities and their hamlets. |
Humta, Quiriat-arba (la cual es Hebrón) y Sior; nueve ciudades con sus aldeas. |
55 |
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, |
Maon, Carmel, et Ziph, et Juta, |
|
Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah, |
Maón, Carmel, Zif, Juta, |
56 |
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, |
et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh, |
|
and Jizreel, and Jokdeam, and Zanoah, |
Jezreel, Jocdeam, Zanoa, |
57 |
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: |
Kaïn, Guibhag, et Thimna : dix villes et leurs hameaux ; |
|
Kain, Gibeah and Timnah: ten cities and their hamlets. |
Caín, Gabaa y Timna; diez ciudades con sus aldeas. |
58 |
Halhul, Beth–zur, and Gedor, |
Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor, |
|
Halhul, Beth-Zur, and Gedor, |
Halhul, Bet-sur, Gedor, |
59 |
And Maarath, and Beth–anoth, and Eltekon; six cities with their villages: |
et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs hameaux ; |
|
and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon: six cities and their hamlets. |
Maarat, Bet-anot y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas. |
60 |
Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, and Rabbah; two cities with their villages: |
Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux villes et leurs hameaux. |
|
Kirjath-Baal, that is, Kirjath-jearim, and Rabbah: two cities and their hamlets. |
Quiriat-baal (que es Quiriat-jearim) y Rabá; dos ciudades con sus aldeas. |
61 |
In the wilderness, Beth–arabah, Middin, and Secacah, |
— Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca, |
|
--In the wilderness: Beth-Arabah, Middin, and Secacah, |
En el desierto, Bet-arabá, Midín, Secaca, |
62 |
And Nibshan, and the city of Salt, and En–gedi; six cities with their villages. |
et Nibshan, et Ir-Hammélakhh, et En-Guédi : six villes et leurs hameaux. |
|
and Nibshan, and Ir-Hammelah, and En-gedi: six cities and their hamlets. |
Nibsán, la Ciudad de la Sal y En-gadi; seis ciudades con sus aldeas. |
63 |
As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. |
Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour. |
|
But as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not dispossess them; and the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day. |
Mas a los jebuseos que habitaban en Jerusalén, los hijos de Judá no pudieron arrojarlos; y ha quedado el jebuseo en Jerusalén con los hijos de Judá hasta hoy.b |