1 |
And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying, |
☆ Et l'Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï, disant : |
|
And Jehovah spoke to Moses in mount Sinai, saying, |
Jehová habló a Moisés en el monte de Sinaí, diciendo: |
2 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. |
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, le pays célébreraa un sabbat à l'Éternel. |
|
Speak unto the children of Israel and say unto them, When ye come into the land that I will give you, the land shall celebrate a sabbath to Jehovah. |
Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hayáis entrado en la tierra que yo os doy, la tierra guardará reposo para Jehová. |
3 |
Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; |
Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport ; |
|
Six years shalt thou sow thy field, and six years shalt thou prune thy vineyard, and gather in the produce thereof, |
Seis años sembrarás tu tierra, y seis años podarás tu viña y recogerás sus frutos. |
4 |
But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. |
et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat [consacré] à l'Éternel : tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne. |
|
but in the seventh year shall be a sabbath of rest for the land, a sabbath to Jehovah. Thy field shalt thou not sow, and thy vineyard shalt thou not prune. |
Pero el séptimo año la tierra tendrá descanso, reposo para Jehová; no sembrarás tu tierra, ni podarás tu viña. |
5 |
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. |
Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson [précédente], et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour le pays. |
|
That which springeth up from the scattered seed of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thine undressed vines thou shalt not gather: a year of rest shall it be for the land. |
Lo que de suyo naciere en tu tierra segada, no lo segarás, y las uvas de tu viñedo no vendimiarás; año de reposo será para la tierra. |
6 |
And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, |
Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, et à ton homme à gages et à ton hôte qui séjournent chez toi, |
|
And the sabbath of the land shall be for food for you, for thee, and for thy bondman, and for thy handmaid, and for thy hired servant, and for him that dwelleth as a sojourner with thee, and for thy cattle, |
Mas el descanso de la tierra te dará para comer a ti, a tu siervo, a tu sierva, a tu criado, y a tu extranjero que morare contigo; |
7 |
And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. |
et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays : tout son rapport servira de nourriture. |
|
and for the beasts that are in thy land: all the produce thereof shall be for food. |
y a tu animal, y a la bestia que hubiere en tu tierra, será todo el fruto de ella para comer.a |
8 |
And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. |
Et tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept ans ; et les jours de ces sept sabbats d'années te feront quarante-neuf ans. |
|
And thou shalt count seven sabbaths of years, seven times seven years; so that the days of the seven sabbaths of years be unto thee forty-nine years. |
Y contarás siete semanas de años, siete veces siete años, de modo que los días de las siete semanas de años vendrán a serte cuarenta y nueve años. |
9 |
Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. |
Et, au septième mois, le dixième [jour] du mois, tu feras passer le son bruyant de la trompette ; le jour des propitiations, vous ferez passer la trompette par tout votre pays ; |
|
Then shalt thou cause the loud sound of the trumpet to go forth in the seventh month, on the tenth of the month; on the day of atonement shall ye cause the trumpet to go forth throughout your land. |
Entonces harás tocar fuertemente la trompeta en el mes séptimo a los diez días del mes; el día de la expiación haréis tocar la trompeta por toda vuestra tierra. |
10 |
And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. |
et vous sanctifierez l'année de l'an cinquantième, et vous publierez la liberté dans le pays à tous ses habitants : ce sera pour vous un jubiléb ; vous retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun à sa famille. |
|
And ye shall hallow the year of the fiftieth year, and proclaim liberty in the land unto all the inhabitants thereof; a year of jubilee shall it be unto you, and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family; |
Y santificaréis el año cincuenta, y pregonaréis libertad en la tierra a todos sus moradores; ese año os será de jubileo, y volveréis cada uno a vuestra posesión, y cada cual volverá a su familia. |
11 |
A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. |
Cette année de l'an cinquantième sera pour vous un jubilé : vous ne sèmerez pas, et vous ne moissonnerez pas ce qui vient de soi-même, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée ; |
|
a year of jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap its aftergrowth, nor gather the fruit of its undressed vines. |
El año cincuenta os será jubileo; no sembraréis, ni segaréis lo que naciere de suyo en la tierra, ni vendimiaréis sus viñedos, |
12 |
For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. |
car c'est le Jubilé : il vous sera saint ; vous mangerez en l'y prenant ce que le champ rapportera. |
|
For it is the jubilee; it shall be holy unto you; out of the field shall ye eat its produce. |
porque es jubileo; santo será a vosotros; el producto de la tierra comeréis. |
13 |
In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. |
En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans sa possession. |
|
In this year of the jubilee ye shall return every man unto his possession. |
En este año de jubileo volveréis cada uno a vuestra posesión. |
14 |
And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another: |
Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre prochain, que nul ne fasse tort à son frère. |
|
And if ye sell ought unto your neighbour, or buy of your neighbour's hand, ye shall not overreach one another. |
Y cuando vendiereis algo a vuestro prójimo, o comprareis de mano de vuestro prójimo, no engañe ninguno a su hermano. |
15 |
According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: |
Tu achèteras de ton prochain d'après le nombre des années depuis le Jubilé ; il te vendra d'après le nombre des années de rapport. |
|
According to the number of years since the jubilee, thou shalt buy of thy neighbour; according to the number of years of the produce, he shall sell unto thee. |
Conforme al número de los años después del jubileo comprarás de tu prójimo; conforme al número de los años de los frutos te venderá él a ti. |
16 |
According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. |
À proportion que le nombre des années sera grand, tu augmenteras le prix ; et à proportion que le nombre des années sera petit, tu diminueras le prix, car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend. |
|
According to the greater number of the years, thou shalt increase the price thereof; and according to the fewness of years, thou shalt diminish the price of it; for it is the number of crops that he selleth unto thee. |
Cuanto mayor fuere el número de los años, aumentarás el precio, y cuanto menor fuere el número, disminuirás el precio; porque según el número de las cosechas te venderá él. |
17 |
Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the Lord your God. |
Et nul de vous ne fera tort à son prochain, et tu craindras ton Dieu, car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. |
|
And ye shall not oppress one another; but thou shalt fear thy God; for I am Jehovah your God. |
Y no engañe ninguno a su prójimo, sino temed a vuestro Dios; porque yo soy Jehová vuestro Dios. |
18 |
Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. |
Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et vous les pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité ; |
|
And ye shall do my statutes, and observe mine ordinances and do them: thus shall ye dwell in your land securely. |
Ejecutad, pues, mis estatutos y guardad mis ordenanzas, y ponedlos por obra, y habitaréis en la tierra seguros; |
19 |
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. |
et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à rassasiement, et vous l'habiterez en sécurité. |
|
And the land shall yield its fruit, and ye shall eat and be satisfied, and dwell therein securely. |
y la tierra dará su fruto, y comeréis hasta saciaros, y habitaréis en ella con seguridad. |
20 |
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: |
Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ? |
|
And if ye say, What shall we eat in the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our produce; |
Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? He aquí no hemos de sembrar, ni hemos de recoger nuestros frutos; |
21 |
Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. |
je commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la sixième année, et elle donnera le produit de trois ans. |
|
then I will command my blessing upon you in the sixth year, that it may bring forth produce for three years; |
entonces yo os enviaré mi bendición el sexto año, y ella hará que haya fruto por tres años. |
22 |
And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. |
Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez du vieux produit, jusqu'à la neuvième année ; jusqu'à ce que son produit soit venu, vous mangerez le vieux. |
|
and ye shall sow in the eighth year, and ye shall eat of the old fruit until the ninth year; until her produce come in, ye shall eat the old. |
Y sembraréis el año octavo, y comeréis del fruto añejo; hasta el año noveno, hasta que venga su fruto, comeréis del añejo. |
23 |
The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. |
Et le pays ne se vendra pas à perpétuitéc, car le pays est à moi ; car vous, vous êtes chez moi comme des étrangers et comme des hôtes. |
|
And the land shall not be sold for ever; for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. |
La tierra no se venderá a perpetuidad, porque la tierra mía es; pues vosotros forasteros y extranjeros sois para conmigo. |
24 |
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. |
Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de rachat pour la terre. |
|
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. |
Por tanto, en toda la tierra de vuestra posesión otorgaréis rescate a la tierra. |
25 |
If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. |
Si ton frère est devenu pauvre, et vend une partie de sa possession, alors que celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, vienne et rachète la chose vendue par son frère. |
|
If thy brother grow poor, and sell of his possession, then shall his redeemer, his nearest relation, come and redeem that which his brother sold. |
Cuando tu hermano empobreciere, y vendiere algo de su posesión, entonces su pariente más próximo vendrá y rescatará lo que su hermano hubiere vendido. |
26 |
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; |
Mais si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire son rachat, |
|
And if the man have no one having right of redemption, and his hand have acquired and found what sufficeth for its redemption, |
Y cuando el hombre no tuviere rescatador, y consiguiere lo suficiente para el rescate, |
27 |
Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. |
il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession. |
|
then shall he reckon the years since the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and so return unto his possession. |
entonces contará los años desde que vendió, y pagará lo que quedare al varón a quien vendió, y volverá a su posesión. |
28 |
But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. |
Et si sa main n'a pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue restera en la main de celui qui l'aura achetée, jusqu'à l'année du Jubilé : la chose vendue sera libéréed au Jubilé, et [le vendeur] rentrera dans sa possession. |
|
And if his hand have not found what sufficeth for him to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of the purchaser, until the year of jubilee; and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession. |
Mas si no consiguiere lo suficiente para que se la devuelvan, lo que vendió estará en poder del que lo compró hasta el año del jubileo; y al jubileo saldrá, y él volverá a su posesión. |
29 |
And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. |
Et si quelqu'un a vendu une maison d'habitation dans une ville murée, il aura son droit de rachat jusqu'à la fin de l'année de sa vente : son droit de rachat subsistera une année entière ; |
|
And if any one sell a dwelling-house in a walled city, then he shall have the right of redemption up to the end of the year of the sale thereof; for a full year shall he have the right of redemption. |
El varón que vendiere casa de habitación en ciudad amurallada, tendrá facultad de redimirla hasta el término de un año desde la venta; un año será el término de poderse redimir. |
30 |
And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. |
mais si elle n'est pas rachetée avant que l'année entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à l'acheteur, en ses générations ; elle ne sera pas libéréee au Jubilé. |
|
But if it be not redeemed until a whole year is complete, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee. |
Y si no fuere rescatada dentro de un año entero, la casa que estuviere en la ciudad amurallada quedará para siempre en poder de aquel que la compró, y para sus descendientes; no saldrá en el jubileo. |
31 |
But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. |
Mais les maisons des villages qui n'ont pas de murs tout autour, seront considérées comme des champs du pays ; il y aura droit de rachat pour elles, et elles seront libéréesf au Jubilé. |
|
But the houses in villages that have no wall round about them shall be reckoned as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee. |
Mas las casas de las aldeas que no tienen muro alrededor serán estimadas como los terrenos del campo; podrán ser rescatadas, y saldrán en el jubileo. |
32 |
Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. |
Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes de leur possession, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat. |
|
But as to the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites shall have a perpetual right of redemption. |
Pero en cuanto a las ciudades de los levitas, estos podrán rescatar en cualquier tiempo las casas en las ciudades de su posesión. |
33 |
And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. |
Et si quelqu'un a racheté d'un des Lévites, la maison vendue dans la ville deg sa possession sera libéréeh au Jubilé ; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession au milieu des fils d'Israël. |
|
And if any one redeem from one of the Levites, then the house that was sold, in the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. |
Y el que comprare de los levitas saldrá de la casa vendida, o de la ciudad de su posesión, en el jubileo, por cuanto las casas de las ciudades de los levitas son la posesión de ellos entre los hijos de Israel. |
34 |
But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. |
Et les champs des banlieues de leurs villes ne seront pas vendus, car c'est leur possession à perpétuité. |
|
And the field of the suburbs of their cities shall not be sold; for it is their perpetual possession. |
Mas la tierra del ejido de sus ciudades no se venderá, porque es perpetua posesión de ellos. |
35 |
And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. |
Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive à côté de toi. |
|
And if thy brother grow poor, and he be fallen into decay beside thee, then thou shalt relieve him, be he stranger or sojourner, that he may live beside thee. |
Y cuando tu hermano empobreciere y se acogiere a ti, tú lo ampararás; como forastero y extranjero vivirá contigo.b |
36 |
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. |
Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi. |
|
Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy God; that thy brother may live beside thee. |
No tomarás de él usura ni ganancia, sino tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo. |
37 |
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. |
Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas tes vivres à usure. |
|
Thy money shalt thou not give him upon usury, nor lend him thy victuals for increase. |
No le darás tu dinero a usura,c ni tus víveres a ganancia. |
38 |
I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. |
Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu. |
|
I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God. |
Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para daros la tierra de Canaán, para ser vuestro Dios. |
39 |
And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: |
Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d'esclavei ; |
|
And if thy brother grow poor beside thee, and be sold unto thee, thou shalt not compel him to serve as a bondservant: |
Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como esclavo. |
40 |
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: |
il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte ; il te servira jusqu'à l'année du Jubilé : |
|
as a hired servant, as a sojourner, shall he be with thee; until the year of jubilee shall he serve thee. |
Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá. |
41 |
And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. |
alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession de ses pères. |
|
Then shall he depart from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. |
Entonces saldrá libre de tu casa; él y sus hijos consigo, y volverá a su familia, y a la posesión de sus padres se restituirá. |
42 |
For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. |
Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte ; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclavesi. |
|
For they are my bondmen, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as men sell bondmen. |
Porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto; no serán vendidos a manera de esclavos. |
43 |
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. |
Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. |
|
Thou shalt not rule over him with rigour; and thou shalt fear thy God. |
No te enseñorearás de él con dureza, sino tendrás temor de tu Dios. |
44 |
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. |
Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,… d'entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes. |
|
And as for thy bondman and thy handmaid whom thou shalt have--of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and handmaids. |
Así tu esclavo como tu esclava que tuvieres, serán de las gentes que están en vuestro alrededor; de ellos podréis comprar esclavos y esclavas. |
45 |
Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. |
Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu'ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre possession. |
|
Moreover of the children of them that dwell as sojourners with you, of them may ye buy, and of their family that is with you, which they beget in your land, and they shall be your possession. |
También podréis comprar de los hijos de los forasteros que viven entre vosotros, y de las familias de ellos nacidos en vuestra tierra, que están con vosotros, los cuales podréis tener por posesión. |
46 |
And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. |
Et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour qu'ils en aient la possession ; vous vous servirez d'eux à toujours ; mais quant à vos frères, les fils d'Israël, un homme ne dominera pas avec dureté sur son frère. |
|
And ye shall leave them as an inheritance to your children after you, to inherit them as a possession: these may ye make your bondmen for ever; but as for your brethren, the children of Israel, ye shall not rule over one another with rigour. |
Y los podréis dejar en herencia para vuestros hijos después de vosotros, como posesión hereditaria; para siempre os serviréis de ellos; pero en vuestros hermanos los hijos de Israel no os enseñorearéis cada uno sobre su hermano con dureza.d |
47 |
And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family: |
Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi s'est enrichij, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l'étranger qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille de l'étranger, |
|
And if a stranger or sojourner become wealthy beside thee, and thy brother beside him grow poor, and sell himself unto the stranger, who is settled by thee, or to a scion of the stranger's family, |
Si el forastero o el extranjero que está contigo se enriqueciere, y tu hermano que está junto a él empobreciere, y se vendiere al forastero o extranjero que está contigo, o a alguno de la familia del extranjero; |
48 |
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: |
— après qu'il se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat ; un de ses frères le rachètera ; |
|
after that he is sold there shall be right of redemption for him; one of his brethren may redeem him. |
después que se hubiere vendido, podrá ser rescatado; uno de sus hermanos lo rescatará. |
49 |
Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. |
ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou quelque proche parent de sa famille le rachètera ; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même. |
|
Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or one of his next relations of his family may redeem him; or if his means be sufficient, he may redeem himself. |
O su tío o el hijo de su tío lo rescatará, o un pariente cercano de su familia lo rescatará; o si sus medios alcanzaren, él mismo se rescatará. |
50 |
And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. |
Et il comptera avec celui qui l'a acheté, depuis l'année qu'il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du Jubilé ; et l'argent de son prix sera à raison du nombre des années ; il sera chez son maîtrek selon les journées d'un homme à gages. |
|
And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of the years, according to the days of a hired servant shall he be with him. |
Hará la cuenta con el que lo compró, desde el año que se vendió a él hasta el año del jubileo; y ha de apreciarse el precio de su venta conforme al número de los años, y se contará el tiempo que estuvo con él conforme al tiempo de un criado asalariado. |
51 |
If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. |
S'il y a encore beaucoup d'années, il restituera le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté ; |
|
If there are yet many years, according unto them shall he return his redemption money out of the money that he was bought for; |
Si aún fueren muchos años, conforme a ellos devolverá para su rescate, del dinero por el cual se vendió. |
52 |
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. |
et s'il reste peu d'années jusqu'à l'année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat. |
|
and if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his remaining years of service shall he give him back his redemption money . |
Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces hará un cálculo con él, y devolverá su rescate conforme a sus años. |
53 |
And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. |
Il sera chez lui comme un homme à gages, d'année en année ; le maîtrel ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux. |
|
As a hired servant shall he be with him year by year; his master shall not rule with rigour over him before thine eyes. |
Como con el tomado a salario anualmente hará con él; no se enseñoreará en él con rigor delante de tus ojos. |
54 |
And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. |
Et s'il n'est pas racheté par un de ces moyens, il sortira l'année du Jubilé, lui et ses fils avec lui. |
|
And if he be not redeemed in this manner, then he shall go out in the year of jubilee, he and his children with him. |
Y si no se rescatare en esos años, en el año del jubileo saldrá, él y sus hijos con él. |
55 |
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God. |
Car les fils d'Israël me sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. |
|
For the children of Israel are servants unto me; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God. |
Porque mis siervos son los hijos de Israel; son siervos míos, a los cuales saqué de la tierra de Egipto. Yo Jehová vuestro Dios. |