1 |
And the Lord spake unto Moses, saying, |
☆ Et l'Éternel parla à Moïse, disant : |
|
And Jehovah spoke to Moses, saying, |
Habló Jehová a Moisés, diciendo: |
2 |
Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the Lord your God am holy. |
Parle à toute l'assemblée des fils d'Israël, et dis-leur : Vous serez saints, car moi, l'Éternel votre Dieu, je suis saint. |
|
Speak unto all the assembly of the children of Israel, and say unto them, Holy shall ye be, for I Jehovah your God am holy. |
Habla a toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: Santos seréis, porque santo soy yo Jehová vuestro Dios.a |
3 |
Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the Lord your God. |
Vous craindrez chacun sa mère et son père ; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. |
|
Ye shall reverence every man his mother, and his father, and my sabbaths shall ye keep: I am Jehovah your God. |
Cada uno temerá a su madre y a su padre,b y mis días de reposoc guardaréis.d Yo Jehová vuestro Dios. |
4 |
Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. |
Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. |
|
Ye shall not turn unto idols, and ye shall not make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God. |
No os volveréis a los ídolos,e ni haréis para vosotros dioses de fundición.f Yo Jehová vuestro Dios. |
5 |
And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will. |
Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à l'Éternel, vous le sacrifierez pour être agréés. |
|
And if ye sacrifice a sacrifice of peace-offering to Jehovah, ye shall sacrifice it for your acceptance. |
Y cuando ofreciereis sacrificio de ofrenda de paz a Jehová, ofrecedlo de tal manera que seáis aceptos. |
6 |
It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. |
Il sera mangé le jour où vous l'aurez sacrifié, et le lendemain ; et ce qui restera le troisième jour, sera brûlé au feu. |
|
On the day when ye sacrifice it shall it be eaten, and on the morrow; and that which remaineth until the third day shall be burned with fire. |
Será comido el día que lo ofreciereis, y el día siguiente; y lo que quedare para el tercer día, será quemado en el fuego. |
7 |
And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. |
Et si on en mange aucunement le troisième jour, ce sera une chose impure ; il ne sera point agréé. |
|
And if it be eaten at all on the third day, it is an unclean thing: it shall not be accepted. |
Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto, |
8 |
Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the Lord: and that soul shall be cut off from among his people. |
Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacréa à l'Éternel ; et cette âme-là sera retranchée de ses peuples. |
|
And he that eateth it shall bear his iniquity; for he hath profaned the hallowed thing of Jehovah; and that soul shall be cut off from among his peoples. |
y el que lo comiere llevará su delito, por cuanto profanó lo santo de Jehová; y la tal persona será cortada de su pueblo. |
9 |
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. |
Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson. |
|
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest thou shalt not gather. |
Cuando siegues la mies de tu tierra, no segarás hasta el último rincón de ella, ni espigarás tu tierra segada. |
10 |
And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the Lord your God. |
Et tu ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. |
|
And thy vineyard shalt thou not glean, neither shalt thou gather what hath been left of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and the stranger: I am Jehovah your God. |
Y no rebuscarás tu viña, ni recogerás el fruto caído de tu viña; para el pobre y para el extranjero lo dejarás.g Yo Jehová vuestro Dios. |
11 |
Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. |
Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas [l'un l'autre], et vous ne vous mentirez pas l'un à l'autre. |
|
Ye shall not steal, and ye shall not deal falsely, and ye shall not lie one to another. |
No hurtaréis,h y no engañaréisi ni mentiréis el uno al otro. |
12 |
And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. |
Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant ; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel. |
|
And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah. |
Y no juraréis falsamente por mi nombre,j profanando así el nombre de tu Dios. Yo Jehová. |
13 |
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. |
Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin. |
|
Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning. |
No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. No retendrás el salario del jornalero en tu casa hasta la mañana.k |
14 |
Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord. |
Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel. |
|
Thou shalt not revile a deaf person, and thou shalt not put a stumbling-block before a blind one; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah. |
No maldecirás al sordo, y delante del ciego no pondrás tropiezo,l sino que tendrás temor de tu Dios. Yo Jehová. |
15 |
Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
Vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement : tu n'auras pas égard à la personne du pauvre, et tu n'honoreras pas la personne du riche ; tu jugeras ton prochain avec justice. |
|
Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the lowly, nor honour the person of the great; in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
No harás injusticia en el juicio, ni favoreciendo al pobre ni complaciendo al grande; con justicia juzgarás a tu prójimo.m |
16 |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord. |
Tu n'iras point çà et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras pas contre la vieb de ton prochain. Moi, je suis l'Éternel. |
|
Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah. |
No andarás chismeando entre tu pueblo. No atentarás contra la vida de tu prójimo. Yo Jehová. |
17 |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. |
Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de luic. |
|
Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him. |
No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; razonarás con tu prójimo, para que no participes de su pecado. |
18 |
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord. |
Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l'Éternel. |
|
Thou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah. |
No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo, sino amarás a tu prójimo como a ti mismo.n Yo Jehová. |
19 |
Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. |
Vous garderez mes statuts. Tu n'accoupleras pas, parmi ton bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces [de semence] ; et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d'un tissu mélangé de deux espèces de fil. |
|
My statutes shall ye observe. Thou shalt not let thy cattle gender with another sort; thou shalt not sow thy field with seed of two sorts; and a garment woven of two materials shall not come upon thee. |
Mis estatutos guardarás. No harás ayuntar tu ganado con animales de otra especie; tu campo no sembrarás con mezcla de semillas, y no te pondrás vestidos con mezcla de hilos.o |
20 |
And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. |
Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu'elle soit servante, fiancée à un homme, et qu'elle n'ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiésd ; on ne les mettra pas à mort, car elle n'avait pas été mise en liberté. |
|
And if a man lie with a woman for copulation, and she is a bondwoman betrothed to a husband, but not at all ransomed, nor hath freedom been given to her, there shall be a chastisement: they shall not be put to death, for she was not free. |
Si un hombre yaciere con una mujer que fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados; no morirán, por cuanto ella no es libre. |
21 |
And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. |
Et l'hommee amènera à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, son sacrifice pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit. |
|
And he shall bring his trespass-offering to Jehovah, unto the entrance of the tent of meeting, a ram for a trespass-offering. |
Y él traerá a Jehová, a la puerta del tabernáculo de reunión, un carnero en expiación por su culpa. |
22 |
And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. |
Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel, avec le bélier du sacrifice pour le délit, à cause de son péché qu'il a commis ; et son péché qu'il a commis lui sera pardonné. |
|
And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath done; and the sin which he hath done shall be forgiven him. |
Y con el carnero de la expiación lo reconciliará el sacerdote delante de Jehová, por su pecado que cometió; y se le perdonará su pecado que ha cometido. |
23 |
And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. |
Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toute sorte d'arbres dont on mange, vous en regarderez le fruit comme incirconcis ; il sera incirconcis pour vous pendant trois ans : on n'en mangera point. |
|
And when ye come into the land and plant all manner of trees for food, then ye shall count its fruit as uncircumcised, three years shall it be uncircumcised unto you: it shall not be eaten of; |
Y cuando entréis en la tierra, y plantéis toda clase de árboles frutales, consideraréis como incircunciso lo primero de su fruto; tres años os será incircunciso; su fruto no se comerá. |
24 |
But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the Lord withal. |
Et la quatrième année tout leur fruit sera une chose sainte à la louange de l'Éternel. |
|
and in the fourth year all the fruit thereof shall be holy for praise to Jehovah; |
Y el cuarto año todo su fruto será consagrado en alabanzas a Jehová. |
25 |
And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God. |
Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin qu'ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. |
|
and in the fifth year shall ye eat the fruit thereof, that it may increase unto you the produce thereof: I am Jehovah your God. |
Mas al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto. Yo Jehová vuestro Dios. |
26 |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. |
Vous ne mangerez rien avec le sang. — Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics. |
|
Ye shall eat nothing with the blood. --Ye shall not practise enchantment, nor use auguries. |
No comeréis cosa alguna con sangre.p No seréis agoreros, ni adivinos.q |
27 |
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. |
— Vous n'arrondirez point les coins de votre cheveluref, et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe. |
|
--Ye shall not shave the corners of your head round, neither shalt thou mutilate the corners of thy beard. |
No haréis tonsura en vuestras cabezas, ni dañaréis la punta de vuestra barba. |
28 |
Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the Lord. |
Et vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l'Éternel. |
|
And cuttings for a dead person shall ye not make in your flesh, nor put any tattoo writing upon you: I am Jehovah. |
Y no haréis rasguños en vuestro cuerpo por un muerto, ni imprimiréis en vosotros señal alguna.r Yo Jehová. |
29 |
Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. |
— Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse pas d'infamie. |
|
--Do not profane thy daughter, to give her up to whoredom; lest the land practise whoredom, and the land become full of infamy. |
No contaminarás a tu hija haciéndola fornicar,s para que no se prostituya la tierra y se llene de maldad. |
30 |
Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. |
— Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l'Éternel. |
|
--My sabbaths shall ye keep, and my sanctuary shall ye reverence: I am Jehovah. |
Mis días de reposot guardaréis, y mi santuario tendréis en reverencia. Yo Jehová.u |
31 |
Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the Lord your God. |
— Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure ; n'ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. |
|
--Turn not unto necromancers and unto soothsayers; seek not after them to make yourselves unclean: I am Jehovah your God. |
No os volváis a los encantadores ni a los adivinos;v no los consultéis, contaminándoos con ellos. Yo Jehová vuestro Dios. |
32 |
Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord. |
Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel. |
|
Before the hoary head thou shalt rise up, and shalt honour the face of an old man; and thou shalt fear thy God: I am Jehovah. |
Delante de las canas te levantarás, y honrarás el rostro del anciano, y de tu Dios tendrás temor. Yo Jehová. |
33 |
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. |
Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas. |
|
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him. |
Cuando el extranjero morare con vosotros en vuestra tierra, no le oprimiréis. |
34 |
But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. |
L'étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l'Israélite de naissanceg, et tu l'aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. |
|
As one born among you shall the stranger who sojourneth with you be unto you; and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am Jehovah your God. |
Como a un natural de vosotros tendréis al extranjero que more entre vosotros, y lo amarás como a ti mismo; porque extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.w Yo Jehová vuestro Dios. |
35 |
Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. |
Et vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité. |
|
Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measure of length, in weight, and in measure of capacity: |
No hagáis injusticia en juicio, en medida de tierra, en peso ni en otra medida. |
36 |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt. |
Vous aurez des balances justes, des poidsh justes, l'épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. |
|
just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt. |
Balanzas justas, pesas justas y medidas justas tendréis.x Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto. |
37 |
Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the Lord. |
Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Moi, je suis l'Éternel. |
|
And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah. |
Guardad, pues, todos mis estatutos y todas mis ordenanzas, y ponedlos por obra. Yo Jehová. |