Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 So king Solomon was king over all Israel. Et le roi Salomon était roi sur tout Israël. And king Solomon was king over all Israel. Reinó, pues, el rey Salomón sobre todo Israel.
2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, Et ce sont ici les princes qu'il avait : Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateura ; And these are the princes whom he had: Azariah the son of Zadok was priest; Y estos fueron los jefes que tuvo: Azarías hijo del sacerdote Sadoc;
3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ; Josaphat, fils d'Akhilud, rédacteur des chroniques ; Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, chronicler; Elihoref y Ahías, hijos de Sisa, secretarios; Josafat hijo de Ahilud, canciller;
4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: et Benaïa, fils de Jehoïada, [préposé] sur l'armée ; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs ; and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests; Benaía hijo de Joiada sobre el ejército; Sadoc y Abiatar, los sacerdotes;
5 And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king’s friend: et Azaria, fils de Nathan, [préposé] sur les intendants ; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ; and Azariah the son of Nathan was over the superintendents; and Zabud the son of Nathan was principal officer, the king's friend; Azarías hijo de Natán, sobre los gobernadores; Zabud hijo de Natán, ministro principal y amigo del rey;
6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. et Akhishar, [préposé] sur la maisonb, et Adoniram, fils d'Abda, sur les levées. and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the levy-service. Ahisar, mayordomo; y Adoniram hijo de Abda, sobre el tributo.
7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l'année. And Solomon had twelve superintendents over all Israel; and they provided food for the king and his household: each man his month in the year had to make provision. Tenía Salomón doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales mantenían al rey y a su casa. Cada uno de ellos estaba obligado a abastecerlo por un mes en el año.
8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: Et ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm ; And these are their names: Ben-Hur, in mount Ephraim. Y estos son los nombres de ellos: el hijo de Hur en el monte de Efraín;
9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth–shemesh, and Elon–beth–hanan: le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ; Ben-Deker in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-Beth-hanan. el hijo de Decar en Macaz, en Saalbim, en Bet-semes, en Elón y en Bet-hanán;
10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: le fils de Hésed, à Arubbothc : il avait Soco et tout le pays de Hépher. Ben-Hesed, in Arubboth; he had Sochoh, and all the land of Hepher. el hijo de Hesed en Arubot; este tenía también a Soco y toda la tierra de Hefer;
11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor ; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme. Ben-Abinadab had all the upland of Dor; Taphath the daughter of Solomon was his wife. el hijo de Abinadab en todos los territorios de Dor; este tenía por mujer a Tafat hija de Salomón;
12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Beth–shean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Beth–shean to Abel–meholah, even unto the place that is beyond Jokneam: Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. Baana the son of Ahilud had Taanach and Megiddo, and all Beth-shean, which is by Zaretan beneath Jizreel, from Beth-shean to Abel-Meholah, as far as beyond Jokneam. Baana hijo de Ahilud en Taanac y Meguido, en toda Bet-seán, que está cerca de Saretán, más abajo de Jezreel, desde Bet-seán hasta Abel-mehola, y hasta el otro lado de Jocmeam;
13 The son of Geber, in Ramoth–gilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïrd, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain. Ben-Geber, in Ramoth-Gilead; he had the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bars of bronze. el hijo de Geber en Ramot de Galaad; este tenía también las ciudades de Jair hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad; tenía también la provincia de Argob que estaba en Basán, sesenta grandes ciudades con muro y cerraduras de bronce;
14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: Akhinadab, fils d'Iddo, était à Mahanaïm ; Ahinadab the son of Iddo, at Mahanaim. Ahinadab hijo de Iddo en Mahanaim;
15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: Akhimaats, en Nephthali : lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme ; Ahimaaz, in Nephtali; he also took Basmath the daughter of Solomon as wife. Ahimaas en Neftalí; este tomó también por mujer a Basemat hija de Salomón.
16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth ; Baanah the son of Hushai, in Asher and in Aloth. Baana hijo de Husai, en Aser y en Alot;
17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ; Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar. Josafat hijo de Parúa, en Isacar;
18 Shimei the son of Elah, in Benjamin: Shimhi, fils d'Éla, en Benjamin ; Shimei the son of Ela, in Benjamin. Simei hijo de Ela, en Benjamín;
19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan : il était le seul intendant qui fût dans le pays. Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the land of Sihon the king of the Amorites, and of Og the king of Bashan; and he was the only superintendent that was in the land. Geber hijo de Uri, en la tierra de Galaad, la tierra de Sehón rey de los amorreos y de Og rey de Basán; este era el único gobernador en aquella tierra.
20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, — mangeant et buvant, et se réjouissant. Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. Judá e Israel eran muchos, como la arena que está junto al mar en multitud, comiendo, bebiendo y alegrándose.
21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte : ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie. And Solomon ruled over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and as far as the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos desde el Éufrates hasta la tierra de los filisteos y el límite con Egipto;a y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días que vivió.
22 And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, Et l'ordinairee de Salomon, pour un jour, était : trente corsf de fleur de farine, et soixante cors de farine, And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal, Y la provisión de Salomón para cada día era de treinta coros de flor de harina, sesenta coros de harina,
23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. dix bœufs gras, et vingt bœufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volailleg engraissée. ten fatted oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and fallow-deer, and fatted fowl. diez bueyes gordos, veinte bueyes de pasto y cien ovejas; sin los ciervos, gacelas, corzos y aves gordas.
24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu'à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve ; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés. For he had dominion over all on this side the river, from Tiphsah as far as Gazah, over all the kings on this side the river; and he had peace on all sides round about. Porque él señoreaba en toda la región al oeste del Éufrates, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes al oeste del Éufrates; y tuvo paz por todos lados alrededor.
25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer–sheba, all the days of Solomon. Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon. And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. Y Judá e Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón.
26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers. And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. Además de esto, Salomón tenía cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.b
27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing. Et cesh intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne laissaient rien manquer. And those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month: they let nothing be wanting. Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que a la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes, y hacían que nada faltase.
28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. Et ils faisaient venir l'orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où était [l'intendant], chacun selon sa règle. And the barley, and the straw for the horses and coursers, they brought to the place where the superintendents were, every man according to his charge. Hacían también traer cebada y paja para los caballos y para las bestias de carga, al lugar donde él estaba, cada uno conforme al turno que tenía.
29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très-grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. And God gave Solomon wisdom and very great understanding and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore. Y Dios dio a Salomón sabiduría y prudencia muy grandes, y anchura de corazón como la arena que está a la orilla del mar.
30 And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l'orient et toute la sagesse de l'Égypte. And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the sons of the east, and all the wisdom of Egypt. Era mayor la sabiduría de Salomón que la de todos los orientales, y que toda la sabiduría de los egipcios.
31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. Et il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ezrakhite, et qu'Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations, à l'entour. For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about. Aun fue más sabio que todos los hombres, más que Etán ezraíta,c y que Hemán, Calcol y Darda, hijos de Mahol; y fue conocido entre todas las naciones de alrededor.
32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de mille et cinq. And he spoke three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five. Y compuso tres mil proverbios,d y sus cantares fueron mil cinco.e
33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptilesi, et sur les poissons. And he spoke of the trees, from the cedar-tree that is on Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of cattle, and of fowls, and of creeping things, and of fishes. También disertó sobre los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó sobre los animales, sobre las aves, sobre los reptiles y sobre los peces.
34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom. Y para oír la sabiduría de Salomón venían de todos los pueblos y de todos los reyes de la tierra, adonde había llegado la fama de su sabiduría.
navigate_before 1 Reyes 3 1 Reyes 5 navigate_next
arrow_upward Arriba