1 |
So king Solomon was king over all Israel. |
Et le roi Salomon était roi sur tout Israël. |
|
And king Solomon was king over all Israel. |
Reinó, pues, el rey Salomón sobre todo Israel. |
2 |
And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, |
Et ce sont ici les princes qu'il avait : Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateura ; |
|
And these are the princes whom he had: Azariah the son of Zadok was priest; |
Y estos fueron los jefes que tuvo: Azarías hijo del sacerdote Sadoc; |
3 |
Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. |
Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ; Josaphat, fils d'Akhilud, rédacteur des chroniques ; |
|
Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, chronicler; |
Elihoref y Ahías, hijos de Sisa, secretarios; Josafat hijo de Ahilud, canciller; |
4 |
And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: |
et Benaïa, fils de Jehoïada, [préposé] sur l'armée ; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs ; |
|
and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests; |
Benaía hijo de Joiada sobre el ejército; Sadoc y Abiatar, los sacerdotes; |
5 |
And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king’s friend: |
et Azaria, fils de Nathan, [préposé] sur les intendants ; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ; |
|
and Azariah the son of Nathan was over the superintendents; and Zabud the son of Nathan was principal officer, the king's friend; |
Azarías hijo de Natán, sobre los gobernadores; Zabud hijo de Natán, ministro principal y amigo del rey; |
6 |
And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. |
et Akhishar, [préposé] sur la maisonb, et Adoniram, fils d'Abda, sur les levées. |
|
and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the levy-service. |
Ahisar, mayordomo; y Adoniram hijo de Abda, sobre el tributo. |
7 |
And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. |
Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l'année. |
|
And Solomon had twelve superintendents over all Israel; and they provided food for the king and his household: each man his month in the year had to make provision. |
Tenía Salomón doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales mantenían al rey y a su casa. Cada uno de ellos estaba obligado a abastecerlo por un mes en el año. |
8 |
And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: |
Et ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm ; |
|
And these are their names: Ben-Hur, in mount Ephraim. |
Y estos son los nombres de ellos: el hijo de Hur en el monte de Efraín; |
9 |
The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth–shemesh, and Elon–beth–hanan: |
le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ; |
|
Ben-Deker in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-Beth-hanan. |
el hijo de Decar en Macaz, en Saalbim, en Bet-semes, en Elón y en Bet-hanán; |
10 |
The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: |
le fils de Hésed, à Arubbothc : il avait Soco et tout le pays de Hépher. |
|
Ben-Hesed, in Arubboth; he had Sochoh, and all the land of Hepher. |
el hijo de Hesed en Arubot; este tenía también a Soco y toda la tierra de Hefer; |
11 |
The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: |
Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor ; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme. |
|
Ben-Abinadab had all the upland of Dor; Taphath the daughter of Solomon was his wife. |
el hijo de Abinadab en todos los territorios de Dor; este tenía por mujer a Tafat hija de Salomón; |
12 |
Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Beth–shean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Beth–shean to Abel–meholah, even unto the place that is beyond Jokneam: |
Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. |
|
Baana the son of Ahilud had Taanach and Megiddo, and all Beth-shean, which is by Zaretan beneath Jizreel, from Beth-shean to Abel-Meholah, as far as beyond Jokneam. |
Baana hijo de Ahilud en Taanac y Meguido, en toda Bet-seán, que está cerca de Saretán, más abajo de Jezreel, desde Bet-seán hasta Abel-mehola, y hasta el otro lado de Jocmeam; |
13 |
The son of Geber, in Ramoth–gilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: |
Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïrd, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain. |
|
Ben-Geber, in Ramoth-Gilead; he had the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bars of bronze. |
el hijo de Geber en Ramot de Galaad; este tenía también las ciudades de Jair hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad; tenía también la provincia de Argob que estaba en Basán, sesenta grandes ciudades con muro y cerraduras de bronce; |
14 |
Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: |
Akhinadab, fils d'Iddo, était à Mahanaïm ; |
|
Ahinadab the son of Iddo, at Mahanaim. |
Ahinadab hijo de Iddo en Mahanaim; |
15 |
Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: |
Akhimaats, en Nephthali : lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme ; |
|
Ahimaaz, in Nephtali; he also took Basmath the daughter of Solomon as wife. |
Ahimaas en Neftalí; este tomó también por mujer a Basemat hija de Salomón. |
16 |
Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: |
Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth ; |
|
Baanah the son of Hushai, in Asher and in Aloth. |
Baana hijo de Husai, en Aser y en Alot; |
17 |
Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: |
Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ; |
|
Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar. |
Josafat hijo de Parúa, en Isacar; |
18 |
Shimei the son of Elah, in Benjamin: |
Shimhi, fils d'Éla, en Benjamin ; |
|
Shimei the son of Ela, in Benjamin. |
Simei hijo de Ela, en Benjamín; |
19 |
Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. |
Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan : il était le seul intendant qui fût dans le pays. |
|
Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the land of Sihon the king of the Amorites, and of Og the king of Bashan; and he was the only superintendent that was in the land. |
Geber hijo de Uri, en la tierra de Galaad, la tierra de Sehón rey de los amorreos y de Og rey de Basán; este era el único gobernador en aquella tierra. |
20 |
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. |
Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, — mangeant et buvant, et se réjouissant. |
|
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. |
Judá e Israel eran muchos, como la arena que está junto al mar en multitud, comiendo, bebiendo y alegrándose. |
21 |
And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. |
Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte : ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie. |
|
And Solomon ruled over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and as far as the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. |
Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos desde el Éufrates hasta la tierra de los filisteos y el límite con Egipto;a y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días que vivió. |
22 |
And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, |
Et l'ordinairee de Salomon, pour un jour, était : trente corsf de fleur de farine, et soixante cors de farine, |
|
And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal, |
Y la provisión de Salomón para cada día era de treinta coros de flor de harina, sesenta coros de harina, |
23 |
Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. |
dix bœufs gras, et vingt bœufs de pâturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volailleg engraissée. |
|
ten fatted oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and fallow-deer, and fatted fowl. |
diez bueyes gordos, veinte bueyes de pasto y cien ovejas; sin los ciervos, gacelas, corzos y aves gordas. |
24 |
For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. |
Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu'à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve ; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés. |
|
For he had dominion over all on this side the river, from Tiphsah as far as Gazah, over all the kings on this side the river; and he had peace on all sides round about. |
Porque él señoreaba en toda la región al oeste del Éufrates, desde Tifsa hasta Gaza, sobre todos los reyes al oeste del Éufrates; y tuvo paz por todos lados alrededor. |
25 |
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer–sheba, all the days of Solomon. |
Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon. |
|
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. |
Y Judá e Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón. |
26 |
And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. |
Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers. |
|
And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. |
Además de esto, Salomón tenía cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.b |
27 |
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing. |
Et cesh intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne laissaient rien manquer. |
|
And those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month: they let nothing be wanting. |
Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que a la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes, y hacían que nada faltase. |
28 |
Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. |
Et ils faisaient venir l'orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où était [l'intendant], chacun selon sa règle. |
|
And the barley, and the straw for the horses and coursers, they brought to the place where the superintendents were, every man according to his charge. |
Hacían también traer cebada y paja para los caballos y para las bestias de carga, al lugar donde él estaba, cada uno conforme al turno que tenía. |
29 |
And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. |
Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très-grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. |
|
And God gave Solomon wisdom and very great understanding and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore. |
Y Dios dio a Salomón sabiduría y prudencia muy grandes, y anchura de corazón como la arena que está a la orilla del mar. |
30 |
And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. |
Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l'orient et toute la sagesse de l'Égypte. |
|
And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the sons of the east, and all the wisdom of Egypt. |
Era mayor la sabiduría de Salomón que la de todos los orientales, y que toda la sabiduría de los egipcios. |
31 |
For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. |
Et il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ezrakhite, et qu'Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations, à l'entour. |
|
For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about. |
Aun fue más sabio que todos los hombres, más que Etán ezraíta,c y que Hemán, Calcol y Darda, hijos de Mahol; y fue conocido entre todas las naciones de alrededor. |
32 |
And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. |
Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de mille et cinq. |
|
And he spoke three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five. |
Y compuso tres mil proverbios,d y sus cantares fueron mil cinco.e |
33 |
And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptilesi, et sur les poissons. |
|
And he spoke of the trees, from the cedar-tree that is on Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of cattle, and of fowls, and of creeping things, and of fishes. |
También disertó sobre los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó sobre los animales, sobre las aves, sobre los reptiles y sobre los peces. |
34 |
And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. |
Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. |
|
And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom. |
Y para oír la sabiduría de Salomón venían de todos los pueblos y de todos los reyes de la tierra, adonde había llegado la fama de su sabiduría. |