1 |
Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. |
☆ Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël ! |
|
Hear this word, a lamentation, which I take up against you, O house of Israel. |
Oíd esta palabra que yo levanto para lamentación sobre vosotros, casa de Israel. |
2 |
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. |
Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève. |
|
The virgin of Israel is fallen; she shall no more arise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up. |
Cayó la virgen de Israel, y no podrá levantarse ya más; fue dejada sobre su tierra, no hay quien la levante. |
3 |
For thus saith the Lord God; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. |
Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : La ville qui allait en campagne avec mille, en aura cent de reste ; et celle qui allait en campagne avec centa, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël. |
|
For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, for the house of Israel. |
Porque así ha dicho Jehová el Señor: La ciudad que salga con mil, volverá con ciento, y la que salga con ciento volverá con diez, en la casa de Israel. |
4 |
For thus saith the Lord unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: |
Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ; |
|
For thus saith Jehovah unto the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live. |
Pero así dice Jehová a la casa de Israel: Buscadme, y viviréis; |
5 |
But seek not Beth–el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer–sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth–el shall come to nought. |
et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rienb. |
|
And seek not Bethel, neither go to Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. |
y no busquéis a Bet-el, ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha. |
6 |
Seek the Lord, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Beth–el. |
Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne. |
|
Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it , and there be none to quench it in Bethel. |
Buscad a Jehová, y vivid; no sea que acometa como fuego a la casa de José y la consuma, sin haber en Bet-el quien lo apague. |
7 |
Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, |
Vous qui changez en absinthe le droitc, et qui couchez par terre la justice, |
|
Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth, |
Los que convertís en ajenjo el juicio, y la justicia la echáis por tierra, |
8 |
Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name: |
[cherchez-le], lui qui a fait les Pléïades et Orion ; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l'Éternel est son nom. |
|
seek him that made the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: Jehovah is his name. |
buscad al que hace las Pléyades y el Orión,a y vuelve las tinieblas en mañana, y hace oscurecer el día como noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra; Jehová es su nombre; |
9 |
That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. |
Il fait lever subitement la destruction sur le fortd, et la destruction vient sur la forteresse. |
|
He causeth destruction to break forth suddenly upon the strong, and bringeth destruction upon the fortress. |
que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y hace que el despojador venga sobre la fortaleza. |
10 |
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. |
Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. |
|
They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. |
Ellos aborrecieron al reprensor en la puerta de la ciudad, y al que hablaba lo recto abominaron. |
11 |
Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. |
C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des chargese de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentesf, et vous n'en boirez pas le vin ; |
|
Forasmuch, therefore, as ye trample upon the poor, and take from him presents of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, and ye shall not drink the wine of them. |
Por tanto, puesto que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo, edificasteis casas de piedra labrada, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. |
12 |
For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. |
car je connais vos nombreuses transgressions et vos grandsg péchés : ils oppriment le juste, prennent des présentsh, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. |
|
For I know how manifold are your transgressions and your sins mighty: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the right of the needy in the gate. |
Porque yo sé de vuestras muchas rebeliones, y de vuestros grandes pecados; sé que afligís al justo, y recibís cohecho, y en los tribunales hacéis perder su causa a los pobres. |
13 |
Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. |
C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais. |
|
Therefore the prudent shall keep silence in this time; for it is an evil time. |
Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. |
14 |
Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. |
Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. |
|
Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, shall be with you, as ye say. |
Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos estará con vosotros, como decís. |
15 |
Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the Lord God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. |
Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. |
|
Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph. |
Aborreced el mal, y amad el bien, y estableced la justicia en juicio; quizá Jehová Dios de los ejércitos tendrá piedad del remanente de José. |
16 |
Therefore the Lord, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. |
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur. |
|
Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all broadways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. |
Por tanto, así ha dicho Jehová, Dios de los ejércitos: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ¡Ay! ¡Ay!, y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que sepan endechar. |
17 |
And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the Lord. |
Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. |
|
And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah. |
Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré en medio de ti, dice Jehová. |
18 |
Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. |
Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l'Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière, |
|
Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light: |
¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿Para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no de luz; |
19 |
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. |
comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât ; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordît. |
|
as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. |
como el que huye de delante del león, y se encuentra con el oso; o como si entrare en casa y apoyare su mano en la pared, y le muerde una culebra. |
20 |
Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? |
Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ? |
|
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? |
¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor? |
21 |
I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. |
Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennellesi ; |
|
I hate, I despise your feasts, and I will not smell a sweet odour in your solemn assemblies. |
Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me complaceré en vuestras asambleas. |
22 |
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. |
si vous m'offrezj des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. |
|
For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept them ; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts. |
Y si me ofreciereis vuestros holocaustos y vuestras ofrendas, no los recibiré, ni miraré a las ofrendas de paz de vuestros animales engordados.b |
23 |
Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. |
Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas. |
|
Take away from me the noise of thy songs, and I will not hear the melody of thy lutes; |
Quita de mí la multitud de tus cantares, pues no escucharé las salmodias de tus instrumentos. |
24 |
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. |
Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas ! |
|
but let judgment roll down as waters, and righteousness as an ever-flowing stream. |
Pero corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo. |
25 |
Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? |
M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël ? |
|
Did ye bring unto me sacrifices and oblations in the wilderness forty years, O house of Israel? |
¿Me ofrecisteis sacrificios y ofrendas en el desierto en cuarenta años, oh casa de Israel? |
26 |
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
Mais vous avez porté le tabernacle de votre Molock, et le Kiunl de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ; |
|
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves; |
Antes bien, llevabais el tabernáculo de vuestro Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. |
27 |
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts. |
et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel ; son nom est le Dieu des armées. |
|
and I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts. |
Os haré, pues, transportar más allá de Damasco,c ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos. |