1 |
Thus saith the Lord; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: |
Ainsi dit l'Éternel : À cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne lea révoquerai point, parce qu'il a brûlé, [réduit] en chaux les os du roi d'Édom ; |
|
Thus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, and for four, I will not revoke its sentence; because he burned the bones of the king of Edom into lime. |
Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Moab,a y por el cuarto, no revocaré su castigo; porque quemó los huesos del rey de Edom hasta calcinarlos. |
2 |
But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: |
et j'enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette, |
|
And I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerijoth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet. |
Prenderé fuego en Moab, y consumirá los palacios de Queriot; y morirá Moab con tumulto, con estrépito y sonido de trompeta. |
3 |
And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the Lord. |
et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l'Éternel. |
|
And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith Jehovah. |
Y quitaré el juez de en medio de él, y mataré con él a todos sus príncipes, dice Jehová. |
4 |
Thus saith the Lord; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the Lord, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: |
Ainsi dit l'Éternel : À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne leb révoquerai point, parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Éternel et n'ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer ; |
|
Thus saith Jehovah: For three transgressions of Judah, and for four, I will not revoke its sentence; because they have despised the law of Jehovah, and have not kept his statutes; and their lies have caused them to err, after which their fathers walked. |
Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Judá, y por el cuarto, no revocaré su castigo; porque menospreciaron la ley de Jehová, y no guardaron sus ordenanzas, y les hicieron errar sus mentiras, en pos de las cuales anduvieron sus padres. |
5 |
But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. |
et j'enverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. |
|
And I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. |
Prenderé, por tanto, fuego en Judá, el cual consumirá los palacios de Jerusalén. |
6 |
Thus saith the Lord; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; |
Ainsi dit l'Éternel : À cause de trois transgressions d'Israël, et à cause de quatre, je ne lec révoquerai point, parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales, |
|
Thus saith Jehovah: For three transgressions of Israel, and for four, I will not revoke its sentence; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes; |
Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Israel, y por el cuarto, no revocaré su castigo; porque vendieron por dinero al justo, y al pobre por un par de zapatos. |
7 |
That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name: |
eux qui désirent ardemment [de voir] la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires ; et un homme et son père vont vers la [même] fille, pour profaner mon saint nom ; |
|
panting after the dust of the earth on the head of the poor, and turning aside the way of the meek; and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name. |
Pisotean en el polvo de la tierra las cabezas de los desvalidos, y tuercen el camino de los humildes; y el hijo y su padre se llegan a la misma joven, profanando mi santo nombre. |
8 |
And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. |
et ils s'étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l'amende. |
|
And they lay themselves down by every altar upon clothes taken in pledge, and they drink in the house of their God the wine of the condemned. |
Sobre las ropas empeñadas se acuestan junto a cualquier altar; y el vino de los multados beben en la casa de sus dioses. |
9 |
Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. |
Mais moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j'ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas. |
|
But I destroyed the Amorite before them, whose height was as the height of the cedars, and he was strong as the oaks; but I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. |
Yo destruí delante de ellos al amorreo,b cuya altura era como la altura de los cedros, y fuerte como una encina; y destruí su fruto arriba y sus raíces abajo. |
10 |
Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. |
Et moi, je vous ai fait monter du pays d'Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l'Amoréen. |
|
And I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. |
Y a vosotros os hice subir de la tierra de Egipto, y os conduje por el desierto cuarenta años, para que entraseis en posesión de la tierra del amorreo. |
11 |
And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the Lord. |
Et j'ai suscité des prophètes d'entre vos fils, et d'entre vos jeunes gens, des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, fils d'Israël ? dit l'Éternel. |
|
And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, ye children of Israel? saith Jehovah. |
Y levanté de vuestros hijos para profetas, y de vuestros jóvenes para que fuesen nazareos.c ¿No es esto así, dice Jehová, hijos de Israel? |
12 |
But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. |
Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant : Ne prophétisez pas. |
|
And ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. |
Mas vosotros disteis de beber vino a los nazareos, y a los profetas mandasteis diciendo: No profeticéis. |
13 |
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. |
Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbesd. |
|
Behold, I will press upon you, as a cart presseth that is full of sheaves. |
Pues he aquí, yo os apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de gavillas; |
14 |
Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: |
Et la fuite manquera à celui qui est agile ; et le fort n'affermira pas sa force ; et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie ; |
|
And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver his soul. |
y el ligero no podrá huir, y al fuerte no le ayudará su fuerza, ni el valiente librará su vida. |
15 |
Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. |
et celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds agiles n'échappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ; |
|
Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul; |
El que maneja el arco no resistirá, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida. |
16 |
And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord. |
et celui qui a le cœur plein de courage parmi les hommes vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel. |
|
and he that is stout-hearted among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah. |
El esforzado de entre los valientes huirá desnudo aquel día, dice Jehová. |